تکنیک های ترجمه تخصصی(2)

برای ترجمه تخصصی دقیق و بی نقص، مترجم بایستی تا سر حد امکان مطلع و آگاه باشد. خواندن آخرین کتاب ها و ژورنال های آکادمیک به مترجم کمک می کند مهارت های خود را ارتقاء دهد. اولا با واژگان و ترمینولوژی و سبک نگارش اینگونه کارها آشنا می شود. دوما اطلاعات وی به روز شده و از آخرین تحقیقات و کشفیات آگاه می شود که به وی در درک ساده تر مفاهیم مورد استفاده در متونی که ترجمه می کند، کمک می کند. حتی می توان یاداشتی برای ترجمه تخصصی، تحقیقات علمی و وقایع علمی اطراف جهان تهیه کرد. بهتر است که این یادداشت ها به صورت یک وبلاگ منتشر شود تا دیگران با مترجم بیشتر آشنا شوند. مترجم می تواند در اوقات فراغت خود به ترجمه متون علمی و روز رشته تخصصی خود پرداخته و در وبلاگ خود منتشر کند. بخاطر داشته باشیم که هر چه از وقایع علمی حوزه تخصصی خود آگاهتر باشیم، راحتر می توانیم کار ترجمه را انجام دهیم و ترجمه ای کیفی و صحیح عرضه نماییم.

برای ترجمه تخصصی دقیق و بی نقص، مترجم بایستی تا سر حد امکان مطلع و آگاه باشد. خواندن آخرین کتاب ها و ژورنال های آکادمیک به مترجم کمک می کند مهارت های خود را ارتقاء دهد. اولا با واژگان و ترمینولوژی و سبک نگارش اینگونه کارها آشنا می شود. دوما اطلاعات وی به روز شده و از آخرین تحقیقات و کشفیات آگاه می شود که به وی در درک ساده تر مفاهیم مورد استفاده در متونی که ترجمه می کند، کمک می کند. حتی می توان یاداشتی برای ترجمه تخصصی، تحقیقات علمی و وقایع علمی اطراف جهان تهیه کرد. بهتر است که این یادداشت ها به صورت یک وبلاگ منتشر شود تا دیگران با مترجم بیشتر آشنا شوند. مترجم می تواند در اوقات فراغت خود به ترجمه متون علمی و روز رشته تخصصی خود پرداخته و در وبلاگ خود منتشر کند. بخاطر داشته باشیم که هر چه از وقایع علمی حوزه تخصصی خود آگاهتر باشیم، راحتر می توانیم کار ترجمه را انجام دهیم و ترجمه ای کیفی و صحیح عرضه نماییم.

ثبت سفارش سفارش پایان نامه
درخواست استخدام سفارش پایان نامه

جمعه ۲۷ مهر ۱۳۹۷ | 19:47  0 نظر   220 بازدید


ترجمه و انواع آن


برای ورود به تلگرام پژوهش ساوالان کلیک کنید..


ورود به صفحه اصلی سایت گروه مشاورین پژوهشی پژوهش ساوالان..ورود به صفحه درخواست استخدام سایت گروه مشاورین پژوهشی پژوهش ساوالان..

ورود به صفحه ثبت سفارش سایت گروه مشاورین پژوهشی پژوهش ساوالان..ورود به صفحه تبادل لینک سایت گروه مشاورین پژوهشی پژوهش ساوالان..


مخاطب و خواننده ای هوشیار باشید

برای ترجمه تخصصی دقیق و بی نقص، مترجم بایستی تا سر حد امکان مطلع و آگاه باشد. خواندن آخرین کتاب ها و ژورنال های آکادمیک به مترجم کمک می کند مهارت های خود را ارتقاء دهد. اولا با واژگان و ترمینولوژی و سبک نگارش اینگونه کارها آشنا می شود. دوما اطلاعات وی به روز شده و از آخرین تحقیقات و کشفیات آگاه می شود که به وی در درک ساده تر مفاهیم مورد استفاده در متونی که ترجمه می کند، کمک می کند. حتی می توان یاداشتی برای ترجمه تخصصی، تحقیقات علمی و وقایع علمی اطراف جهان تهیه کرد. بهتر است که این یادداشت ها به صورت یک وبلاگ منتشر شود تا دیگران با مترجم بیشتر آشنا شوند. مترجم می تواند در اوقات فراغت خود به ترجمه متون علمی و روز رشته تخصصی خود پرداخته و در وبلاگ خود منتشر کند. بخاطر داشته باشیم که هر چه از وقایع علمی حوزه تخصصی خود آگاهتر باشیم، راحتر می توانیم کار ترجمه را انجام دهیم و ترجمه ای کیفی و صحیح عرضه نماییم.

مواظب اعداد و نمادها باشید

متون علمی و تخصصی پر از اعداد و ارقام، فرمول، دیاگرام و نماد است که نباید در فرآیند ترجمه نادیده گرفته شوند. اگر مترجم عدد یا نمادی را اشتباه وارد کند، کل جمله، پاراگراف یا فصل ممکن است بهم بخورد. برای اجتناب از اینگونه اشتباهات، بایستی موضوع متن منبع را بخوبی فهیمد. سپس به اینگونه نکات توجه کرد. اینکار مستلزم صبوری و حوصله، مهارت های تحلیلی و کیفیت هایی است که جزئی لاینفک از تخصص و عملکرد مترجم حرفه ای متون تخصصی و علمی را تشکیل می دهد.

همیشه ترجمه خود را بازخوانی کنید

بعد از تمام شدن پروژه ترجمه متن تخصصی، بایستی متن ترجمه شده را بازخوانی کرد و حتی از مترجم دیگری برای بازخوانی ترجمه استفاده کرد. ایده آل بازخوانی توسط مترجم مجرب در حوزه تخصص متن منبع است. اینکار موجب تصحیح خطاهایی می شود که احتمالا در حین ترجمه رخ داده است. در بعضی موارد مفهوم متن منبع واقعا روشن نیست و بهتر است ترجمه را برای بازخوانی به مولف داد یا با مشتری در این مورد مشورت کرد. همیشه درخواست تصریح و تفهیم مفاهیم متن تخصصی بهتر از ارائه ترجمه غلط است. بنابراین بازخوانی دقیق ترجمه خود را فراموش نکنید.

سبک ترجمه خود را با نوع متن هماهنگ کنید

در رشته های دانشگاهی و علمی با انواع و سبک های مختلفی از متون و اسناد مواجه می شویم که مستلزم درجات متفاوتی از سبک رسمی است. اگر متن دانشگاهی را ترجمه می کنید بایستی سبک ترجمه را بالا برده، از عبارات پیچیده تر و تخصصی استفاده کرد و کمتر از واژه های عمومی استفاده نمود. از سوی دیگر اگر متن دستنامه یا بروشور دارو یا راهنمای یک دستگاه را ترجمه می کنید، ترجمه خیلی رسمی لازم نیست و بهتر است برای بیشترین مخاطب ممکن قابل درک باشد. اینگونه اسناد توسط مخاطب عمومی و عوام خوانده می شود و بهتر است به سبکی ساده و روان ترجمه شود.

ترجمه متون تخصصی!

بطور خلاصه می توان اقرار کرد که ترجمه متون تخصصی علمی همیشه یک چالش است. مترجم همیشه با چالش جدیدی روبرو می شود، زیرا علم در حال تغییر است و بطور مداوم واژگان و مفاهیم جدیدی اضافه می شود. مترجم متون تخصصی بایستی خود یک دانشمند و یک خواننده دقیق در حوزه تخصصی خویش باشد و درک روشن و دقیقی از متون و مطالب حوزه تخصصی خود داشته باشد. سبک نگارش ترجمه متون تخصصی بایستی روشن و بدون ابهام باشد. بایستی با توجه به نوع متن منبع، برای خواننده تحصیلکرده یا خواننده عمومی ترجمه شود. سطح رسمیت متن با توجه به نوع سند متفاوت است و مترجم بایستی با توجه به نوع سند از واژگان تخصصی کمتر یا بیشتر استفاده کند.



یک پیشنهاد خوب از بخش پشتیبانی پژوهش ساوالان؛

گروه مترجمین و ترجمه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی آنلاین کتاب،پایان نامه،مقاله و کلیه متون

اگر برای ترجمه کتاب، مقاله،پایان نامه،کاتالوگ و کلیه متون خود به دنبال راه‌حل هستید به شما توصیه می‌کنیم نگاهی هم به وب‌سایت پژوهش ساوالان بیاندازید. پژوهش ساوالان شبکه‌ای از مترجمین حرفه‌ای در رشته‌های تخصصی گوناگون را در اختیار شما قرار می‌دهد تا ترجمه کتاب و مقالات و متون برای شما آسان شود. کافی‌است ابتدا سفارش ترجمه را بر روی وب‌سایت پژوهش ساوالان ثبت کنید، در زمانی بسیار کوتاه هزینه و زمان تحویل به شما اعلام خواهد شد. برای آن که خیال‌تان از کیفیت ترجمه راحت باشد، به صورت رایگان و پیش از هر گونه پرداخت وجه، برای شما چند نمونه ترجمه از مترجمین مختلف ارسال می‌شود و به شما این انتخاب را می‌دهد تا مترجم کتاب یا مقالات را خودتان بر اساس نمونه ترجمه ها انتخاب نمایید. شاید حتی خیالتان راحت‌تر شود اگر بدانید که پژوهش ساوالان وب‌سایت برتر در خدمات ترجمه است و هر هفته تعداد زیادی کتاب و مقالات و متون تخصصی دانشگاهی و عمومی را در رشته‌ها و تخصص‌های مختلف، برای مشتریانی در دانشگاه تهران، پژوهشگاه وزارت ارتباطات و فناوری اطلاعات، جهاد دانشگاهی، مرکز تحقیقات سیاست علمی کشور و بسیاری دیگر از نهادها و سازمان ها و موسسات و ارگان های کشوری ترجمه می‌کند.


پس همین حالا برای ثبت سفارش ترجمه کتاب و قیمت‌گذاری رایگان کلیک کنید یا با شماره تلفن 02155402501 تماس بگیرید. و یا به شماره همراه 09128391688 پیامک دهید.


برگرفته شده از سایت: https://thez.parastar.info


WWW.SELCO.IR


مرکز ترجمه تخصصی آنلاین انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی

مرکز خدمات ترجمه پژوهش ساوالان ترجمه کتاب و مقالات و متون تخصصی و عمومی را به صورت تخصصی و تضمینی انجام می‌دهد. برای اطمینان و راحتی شما بعد از ثبت در سایت ترجمه پژوهش ساوالان می‌توانید ترجمه خود را بخش‌بخش تحویل گرفته و مطالعه کنید و اگر نکاتی مدنظرتان بود، ذکر کرده تا در ادامه بر مبنای سلیقه شما انجام گیرد. همچنین شما می‌توانید هزینه ترجمه را در چند قسط پرداخت نمایید.


قیمت‌گذاری و مشاوره به صورت رایگان است.


  • برای کسب اطلاعات بیشتر می‌توانید با کارشناسان ما از طریق تلگرام 09128391688 و یا شماره 02155402501 در تماس باشید.

  • تماس مستقیم: 02155402501 / 09128391688 / 09305470756 / بازرسی: 09305740761

درباره خدمات آنلاین پژوهش ساوالان:

SELCO.IR مرکز تحقیقات و مطالعات پژوهشی پژوهش ساوالان، مجری خدمات ترجمه ای تخصصی آنلاین و ترجمه فوری است. این خدمات، در ردیف تعرفه های گوناگون، برای سطوح مختلف ترجمه ای در نظر گرفته شده است. پژوهش ساوالان از سطوح متوسط ترجمه ای تا پیشرفته ترین و تخصصی ترین متون، با لحاظ کردن کیفیت های ترجمه ای از سطح حساسیت در ترجمه ها تا بالاترین میزان رعایت در کیفیت ترجمه های دریافتی در خدمت شما عزیزان است.


منبع: پژوهش ساوالان.. SELCO.IR


SELCO.IR

شرکت مطالعات و تحقیقات پژوهشیِ، «پژوهش ساوالان»..


سایت انجام چاپ و اکسپت و پذیرش مقالات آی اس آی و ISI و ISC سایت انجام ترجمه تخصصی و دانشجویی و ترجمه فارسی به انگلیسی و ترجمه انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به عربی ترجمه و عربی به فارسی سایت انجام  ویراستاری پایان نامه و ویراستاری متون و ویراستاری کتاب و ویراستاری کاتالوگ و بروشور شرکتها سایت انجام تایپ ساده و فرمولی و رسم جداول و اشکال فارسی و لاتین و عربی

اکسپت/پذیرش مقالات آی اس آی/ ISI-ISC

نمایندگی رسمی سرمایه گذاری بیمه عمر

چاپ کتاب درتیراژ 20 تا 5000 جلد

چاپ و تبدیل پایان نامه به کتاب

ترجمه تخصصی و دانشجویی

ترجمه فارسی به انگلیسی

ترجمه انگلیسی به فارسی

ترجمه فارسی به عربی

ترجمه عربی به فارسی

ویراستاری کاتالوگ و بروشور نهادها و سازمان ها

ویراستاری پایان نامه

ویراستاری متون

ویراستاری کتاب

تایپ. ساده، فرمولی و رسم جداول و اشکال/فارسی، لاتین، عربی

صفحه بندی/شیت بندی حرفه ای و طراحی اختصاصی جلد

تایپ پایان نامه

تایپ انگلیسی

تایپ فارسی

تایپ فرمول

رسم اشکال

رسم جداول

مقالات ISI ترجمه تخصصی و دانشجویی ویراستاری تخصصی تایپ و چاپ و تبدیل پایان نامه به کتاب
ورود به صفحه اصلی سایت گروه مشاورین پژوهشی پژوهش ساوالان..
ورود به صفحه ثبت سفارش سایت گروه مشاورین پژوهشی پژوهش ساوالان.. ورود به صفحه درخواست استخدام سایت گروه مشاورین پژوهشی پژوهش ساوالان.. ورود به صفحه تبادل لینک سایت گروه مشاورین پژوهشی پژوهش ساوالان.. برای ورود به تلگرام پژوهش ساوالان کلیک کنید..


کانال تلگرام گروه مطالعات و تحقیقات پژوهشی، پژوهش ساوالان. اینجا را کلیک کنید..

دیدگاه خود را بی


دیدگاه خود را بیان کنید