10/28/2017 11:13:02 PM | 23:13  0    1303 


تفاوت بین ترجمه و تفسیر چیست؟تفاوت بین ترجمه و تفسیر چیست

آیا شما نیاز به یک ترجمه یا تفسیر برای کار دارید؟ در مورد این دو زمینه، از جمله چگونگی تفاوت آنها، کاملا سردرگمی وجود دارد. هر دو نیاز به توانایی برجسته برای استفاده و درک حداقل دو زبان دارند. مترجمان و مترجمان باید توانایی منحصر به فرد را داشته باشند تا به درستی اطلاعات را در یک زبان هدف قرار دهند. ترجمه یا تفسیر کلمه برای کلمه نتواند معنی متن را در زبان مقصد مناسب بیان کند. یک مترجم خوب این را می داند و متن را در زبان مقصد به گونه ای بیان می کند که طبیعی به نظر می رسد.

مترجمان و مترجمان باید با فرهنگ زبان اصلی و همچنین زبان مقصد آشنا شوند. درست است که دو هدف مشترکی برای گرفتن اطلاعات در یک زبان و تبدیل آن به زبان دوم دارند. آنها واقعا دو فرآیند متفاوت هستند. فقط دقیقا تفاوت چیست؟ توضیح آن بسیار دشوار نیست.

ترجمه نوشته شده است: یک سند نوشته شده در یک زبان به سادگی به زبان مقصد بازنویسی می شود.

تفسیر دهان و دندان است: این شامل گوش دادن به چیزی است که صحبت می کند (مانند یک سخنرانی) و تفسیر آن به صورت صوری به زبان مقصد.

تفاوت اصلی این است که چگونه اطلاعات تحویل داده می شود، به صورت دهانی در ترجمه یا ترجمه می شود. تفاوت دیگر در این فرایند دیده می شود. مترجم به تنهایی برای انجام ترجمه در حالی که مترجم با مردم زندگی می کند و تفسیر آنچه در یک سخنرانی یا شاید در هنگام مذاکره در مورد قرارداد صحبت می کند، کار می کند.

یک مترجم یا مترجم خوب در روند روز به خوبی درک خواهد شد. آنها باید بدانند که در جهان چه چیزی انجام می شود، چرا که آنها با آخرین اطلاعات آماده می شوند که به آنها کمک می کند که ترجمه را به زبان مقصد هدفمند تر کنند. امروزه بسیاری از مترجمان متخصص در یک منطقه خاص (مانند مالی، فنی، ادبی، علمی، پزشکی، یا قانونی) متخصص هستند و در حقیقت از وقایع در این منطقه ساکن هستند.

انواع مختلفی از ترجمه نیز وجود دارد:

ترجمه ماشین؛

شناخته شده به عنوان ترجمه خودکار. با استفاده از نرم افزار و یا احتمالا مترجمان دستی؛ ترجمه بدون کمک انسان انجام می شود. این نوع ترجمه محدود است کیفیت کم است و بسیار مفید نیست.

ترجمه ماشین کمک می کند: ترجمه ای است که شامل استفاده از ماشین و یک انسان است. این خیلی بهتر از استفاده دقیق از دستگاه است.

ترجمه ی صفحه؛

ترجمه ی فیلم ها و برنامه های تلویزیونی که کلمات را در پایین صفحه یا صداها قرار می دهند، در استفاده از زبان مقصد نامیده می شوند.

ترجمه بینایی؛

یک سند به زبان زبانی در زبان مقصد توضیح داده شده است.این معمولا زمانی انجام می شود که یک سند منبع بدون یک ترجمه توزیع شود.

محلی سازی:

این فرایند تغییر نرم افزار یا سایر محصولات و سازگاری با سایر فرهنگ ها است تا آنها را در کشور هدف مورد استفاده قرار دهد.

تفسير پيوسته؛

روشي است كه متقاضي آن را گوش مي دهد، يادداشت ها را مي نويسد و به تفكيك و تفسير همزمان كه در آن مترجم به زبان مقصد به عنوان سخنران صحبت مي كند، به زبان مقصد تفسير مي كند.


درباره نویسنده

SELCO.IR مرکز تحقیقاتی و مطالعاتی و پژوهشی پژوهش ساوالان، مجری خدمات ترجمه ای تخصصی آنلاین و ترجمه فوری در ردیف تعرفه ای گوناگون، مناسب برای سطوح مختلف ترجمه ای متقاضیان از سطوح متوسط ترجمه ای تا پیشرفته ترین و تخصصی ترین متون با لحاظ کیفیت های ترجمه ای از سطح حساسیت در ترجمه ها تا بالاترین مزیان رعایت در کیفیت ترجمه های دریافتی در خدمت شما عزیزان است.


برگرفته شده از سایت: https://fa.translateth.is


منبع: پژوهش ساوالان.. SELCO.IR


SELCO.IR

شرکت مطالعات و تحقیقات پژوهشیِ، «پژوهش ساوالان»..