');

پژوهش و نشر سلکو

ترجمه تخصصی مقاله و متون فارسی به انگلیسی,سامانه تخصصی ترجمه متون,مترجم خودکار متون انگلیسی به فارسی,مرکز ترجمه تخصصی آنلاین , سفارش آنلاین ترجمه متن,مرکز خدمات ترجمه تهران,ترجمه تخصصی آنلاین فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی,سایت انجام ترجمه تخصصی آنلاین انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی,سایت انجام ترجمه عربی به فارسی و فارسی به عربی,مرکز تخصصی ترجمه عربی به فارسی و فارسی به عربی,سایت و موسسه ترجمه فوری و سریع انگلیسی به فارسی,شرکت ترجمه فوری فارسی به انگلیسی,قیمت ترجمه انگلیسی به فارسی,هزینه ترجمه فارسی به انگلیسی

ترجمه تخصصی،ترجمه متون، ترجمه تخصصی،ترجمه عمومی، ترجمه ماشینی، ترجمه به دست انسان، ]این بخش که در ادامه می آید یعنی طرح ها، تقسیم بندی مختص به پژوهش ساوالان است[ترجمه ذیل طرح های مختلف از قبیل ترجمه برنزی، ترجمه نقره ای، ترجمه نقراه ای نیمه فوری، ترجمه نقره ای فوری، ترجمه طلایی بازخوانی، ترجمه طلایی نیمه فوری بازخوانی، ترجمه طلایی فوری بازخوانی. ترجمه حرفه ای، ترجمه ساده، ترجمه انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی، ترجمه پایان نامه، ترجمه کتاب، ترجمه چکیده پایان نامه، ترجمه متون تخصصی، ترجمه دانشگاهی، ترجمه دانشجویی، ترجمه تضمینی،ترجمه آنلاین، ترجمه رایگان،ترجمه گوگل، ترجمه تخصصی مقاله و متون فارسی به انگلیسی، سامانه تخصصی ترجمه متون، مترجم خودکار متون انگلیسی به فارسی، مترجمین ایران، ترجمه تخصصی فوری، مرکز ترجمه تخصصی آنلاین، سفارش آنلاین ترجمه متن، ترجمه فوری، سایت ترجمه، مرکز خدمات ترجمه تهران، ترجمه تخصصی مقاله، کانون ترجمه ایران، خدمات ترجمه و تايپ شركت پژوهش ساوالان، ترجمه سلکو، خدمات تخصصی ترجمه ای سایت SELCO.IR، مرکز آنلاین خدمات ویراستاری و ترجمه مقالات علمی، ترجمه آنلاين وب سايت، ترجمه تخصصی رایگان، وبگاه تخصصی ترجمه آنلاين انگلیسی به فارسی، گروه ترجمه پژوهش ساوالان، معرفی خدمات گروه پژوهش ساوالان، سفارش ترجمه متن به زبان انگلیسی، پورتال ترجمه همزمان، دارالترجمه پژوهش ساوالان، دارالترجمه SELCO.IR، سفارش ترجمه، ترجمه آنلاین انگلیسی فارسی فوری تخصصی ارزان، ترجمه رسمی، ترجمه مقاله - English Edit، مترجم رسمی فوری زبان های عربی و انگلیسی، ترجمه کده، ترجمه تخصصی الکترونیکی، ارزانترین سایت ترجمه، مرجع ترجمه مقاله متن و کتاب، پروژه های ترجمه انگلیسی به فارسی، هنر ترجمه، ترجمه ی متون تخصصی و عمومی، سرعت و کیفیت و خدمات آنلاین ترجمه و ...

ثبت سفارش سفارش پایان نامه
درخواست استخدام سفارش پایان نامه
ترجمه تخصصی

تکنیک های ترجمه تخصصی(1)

ترجمه متون تخصصی چیست؟ ترجمه متون تخصصی دانشگاهی یا ترجمه آکادمیک چیست؟ تفاوت ترجمه متون معمولی با ترجمه متون تخصصی چیست؟ چگونه مترجم مناسب برای رشته تخصصی خود پیدا کنید؟ اینها سئوالاتی است که در زمان سفارش ترجمه متون تخصصی به ذهن می رسد. ما در نظر داریم با معرفی تکنیک های ترجمه، استانداردهای ترجمه کتبی و شفاهی، روش های آموزش ترجمه، تفاوت ترجمه متون به این سئوالات پاسخ دهیم.

23:31 | 27 / 9 / 1396

اهمیت و جایگاه امر ترجمه مقاله

در مجامع علمی، مقالات منتشر شده در ژورنال‌های معتبر نسبت به دیگر قالب‌های انتشارِ یافته‌های علمی هم‌چون کتاب‌ها، فصل کتاب‌ها، وبلاگ‌ها و مقالات ارائه شده در همایش‌ها از ارزش و اعتبار بیشتری برخوردار هستند. ژورنال‌های علمی منتشر شده نوعاً از فرایند غربال‌گری سخت‌گیرانه‌ای به‌نام «داوری تخصصی کور» گذر کرده‌اند که در آن متخصصین مستقل، نظرات انتقادی و پیشنهادات بهبود خود را، پیش از انتشار نهایی مقاله به نویسندگان آن اعلام می‌دارند. مقالات منتشر شده در ژورنال‌هایی که در آن‌ها داوری تخصصی به‌صورت هم‌ترازخوانی (peer Review) صورت می‌گیرد، یکی از قوی‌ترین راه‌های توزیع نتایج تحقیقات برای آینده‌ی قابل پیش‌بینی به‌شمار می‌آیند.

17:47 | 24 / 9 / 1396

انواع ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی

ارائه تعریف دقیق و فنی از ترجمه و انواع ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی کار ساده­ای نیست. تعاریف متعددی از ترجمه انجام شده که غالباً کلی و نظری است.

17:54 | 24 / 9 / 1396

نگاهی اجمالی به اهمیت ترجمه در ایران

نخستین ترجمه ها در کشور مربوط به سال ها پیش بوده و در زمان تاسیس دارالفنون آغاز شد. هم زمان با تحصیل دانشجویان در دارالفنون، نیاز به ترجمه نمود عینی پیدا کرد. تحصیلات تکمیلی و آشنایی با برجسته ترین علوم دوران منوط به درک و فهم زبان مبدا علم است. اهمیت ترجمه برای دانشجویان دارالفنون بسیار زود حس شد و در این راستا افرادی که آشنایی با زبان های دیگر داشتند شروع به فعالیت نمودند. اولین ترجمه مربوط به کتاب دکارت بود که بعدها توسط محمدعلی فروغی از نو ترجمه شد. بدیهی است به دلیل اهمیت ترجمه برای تحصیل دانش در آن دوران، اولین ترجمه ها در ایران ترجمه متون علمی بود.

00:17 | 16 / 9 / 1396

ترجمه تخصصی حسابداری

در گذر زمان برای ترجمه تخصصی حسابداری لغات به انگلیسی یا فارسی، از بابت ورود واژگان جدید، مترجم مراجعه به دیکشنری و لغت نامه های تخصصی را در روند ترجمه تخصصی حسابداری در نظر می گیرد.

16:46 | 4 / 10 / 1396

تاثیر کیفیت ترجمه بر فرآیند پذیرش مقاله علمی

جایگاه برجسته علمی مقالات ارائه شده به مجلات ISI بر کمتر پژوهشگری پوشیده است و نگاهی به تعداد مقالات علمی چاپ شده در سال (بیش از ۲٫۵ میلیون عنوان) گویای تاثیر کیفیت ترجمه بر فرآیند پذیرش مقاله علمی است.

22:11 | 10 / 9 / 1396

نکات مورد توجه مترجم در ترجمه

عامل فرهنگی ترجمه ابزاری فرهنگی است. در کاربست نکات مورد توجه مترجم در ترجمه متن اصلی را تا آنجا که لازم است باید تغییر داد تا با فرهنگ مقصد سازگاری پیدا کند و از سوی ديگر متن اصلی باید با کمترین تغییر ترجمه‌ شود تا بیانگر شیوه تفکر و بیان ملتی دیگر باشد.

00:18 | 5 / 9 / 1396

زبانِ ترجمه بدتر شده است

متاسفانه با وجودی که خیلی زیاد به ترجمه وابسته‌ایم، از ادبیات و فلسفه و جامعه‌شناسی بگیرید تا تمام رشته‌های دیگر علوم انسانی، تا هنر‌ها رشته‌های فنی- مهندسی و غیره، اما «ترجمه» در این دیار، به قول شما، «‌تخصصی و حرفه‌ای» نشد و زبانِ ترجمه بدتر شده است

23:09 | 6 / 8 / 1396

چطور بفهمیم کتابی قبلاً ترجمه نشده است؟

یکی از سوال‌هایی که اغلب برای کسانی که می‌خواهند دست به ترجمه کتاب بزنند، پیش می‌آید این است که از کجا بفهمند که کتاب مورد نظر، قبلاً ترجمه نشده است و یا سوال دیگر اینکه چطور بفهمند که همزمان با آن‌ها، فرد دیگری در حال ترجمه آن کتاب نباشد. واقعیت این است که ترجمه‌های دوم به بعد یک کتاب، نسبت به اولین ترجمه آن، شانس کمتری برای پیدا کردن مخاطب و در نتیجه فروش در بازار دارند؛ مگر اینکه مترجم ترجمه‌های دوم به بعد، فرد شناخته‌شده و برجسته‌ای در حوزه ترجمه باشد؛ لذا گاهی واقعاً نیاز می‌شود که جواب سوال‌های بالا را پیدا کرد. این نوشته به این سوال‌ها جواب می‌دهد.

23:12 | 6 / 8 / 1396

تفاوت بین ترجمه و تفسیر چیست؟

آیا شما نیاز به یک ترجمه یا تفسیر برای کار دارید؟ در مورد این دو زمینه، از جمله چگونگی تفاوت آنها، کاملا سردرگمی وجود دارد. هر دو نیاز به توانایی برجسته برای استفاده و درک حداقل دو زبان دارند. مترجمان و مترجمان باید توانایی منحصر به فرد را داشته باشند تا به درستی اطلاعات را در یک زبان هدف قرار دهند. ترجمه یا تفسیر کلمه برای کلمه نتواند معنی متن را در زبان مقصد مناسب بیان کند. یک مترجم خوب این را می داند و متن را در زبان مقصد به گونه ای بیان می کند که طبیعی به نظر می رسد.

23:13 | 6 / 8 / 1396

ترجمه تخصصی علوم سیاسی

ترجمه تخصصی علوم سیاسی از ضروریاتی است که یک رشته دانشگاهی تخصصی همچون علم سیاست نیازمند بهره مندی از آن است.  از این روی ترجمه متون تخصصی علوم سیاسی در کنار ترجمه متون دیگر حوزه های علمی و دانشگاهی، در ردیف خدمات پژوهش ساوالان.. به شمار می رود.

02:09 | 19 / 2 / 1396

ترجمه تخصصی مدیریت

محققین برای ترجمه مقاله مدیریت، از دیکشنری های رایجی همچون "بابیلون"، به ترجمه ای اولیه دست خواهند یافت. در حالی که کتاب های طراز اول علوم انسانی با ترجمه تخصصی می تواند در اختیار پژوهشگران قرار بگیرد.

23:20 | 10 / 1 / 1396

کتاب آموزش اصول ترجمه تخصصی صحیح و علمی

مقدمه در سال ۱۳۴۱ در موسسه انتشارات فرانکلین مشغول کار شدم. علاقه شخصی به مطالعه با وظیفه شغلی یعنی آماده‌سازی دست نوشت برای حروف چینی و خواندن نمونه های چاپی همراه شد و دنیای جالبی برایم ایجاد کرد.

00:00 | 11 / 10 / 1278

خرید و دانلود کتاب گفتمان و ترجمه نوشته علی صلح جو

مبحث نسبتا جدید گفتمان زمانی آغاز شد که برخی از زبان شناسان به این نتیجه رسیدند که زبان را باید در واحدهای فراتر از جمله تحلیل کرد. تحلیل جمله، در نهایت، دستور زبان سنتی را می سازد، حال آن که تحلیل گفتمانی در واقع از دستور به بعد آغاز می‌کند و زبان شناسی متن را تشکیل می‌دهد.

00:00 | 11 / 10 / 1278

رویکردی به ترجمه گفتار فیلم در سینما و تلویزیون

پیشگفتار کتاب ترجمه گفتار فیلم در سینما و تلویزیون - تالیف بیژن چوبینه تقدیم می گردد." ترجمه گفتار فیلم " دروازه دنیایی از ناگفته های حوزه سینما و تلویزیون را برهنرمند و دانش پژوه این مفهوم می گشاید.

17:28 | 7 / 10 / 1395
اخبار ویژه
تعداد رکورد : 41