');

اصول و قواعد ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی

نکته هایی در اصول و قواعد ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی توضیح داده شده است تا متن و محتوای تمیز و صحیح بنویسید.‏

نکته هایی در اصول و قواعد ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی توضیح داده شده است تا متن و محتوای تمیز و صحیح بنویسید.‏

ثبت سفارش سفارش پایان نامه
درخواست استخدام سفارش پایان نامه

سه‌شنبه ۲۹ اسفند ۱۴۰۲ | 23:56  0 نظر   3516 بازدید


نکته هایی در اصول و قواعد ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی

در این بخش نکته هایی درمورد اصول و قواعد ترجمه تخصصی مانند انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی توضیح داده شده است.

برخی از دانش پژوهان، مانند تئودور سی­وری، ترجمه را هنر می دانند و بعضی دیگر فن و عده‌ای دیگر آن را از علم می خوانند.

هر چند شما بر زبان انگلیسی یا هر زبان خارجی دیگر مسلط باشید؛

اما اگر روش ترجمه مقاله و محتواهای مختلف را ندانید، قادر ‏نخواهید بود متن و محتوای تمیز و صحیح بنویسید.‏

در ادامه به مهمترین نکات و اصول ترجمه پرداخته شده است.

ورود به صفحه اصلی سایت گروه مشاورین پژوهشی پژوهش ساوالان..
ورود به صفحه ثبت سفارش سایت گروه مشاورین پژوهشی پژوهش ساوالان..

پیشگفتار- کتاباصول و قواعد ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی

در مورد جایگاه ترجمه اتفاق نظر وجود ندارد.

برای مثال برخی از دانش پژوهان، مانند تئودور سی­وری[1] ترجمه را هنر می دانند و بعضی دیگر مانند اریک یاکویسون[2] آن را فن تعریف کرده اند و عده‌ای دیگر آن را علم می خوانند[3] .

هورست فرنز[4] بر این باور است که ترجمه نه هنر خلاق است، نه هنر تقلیدی، بلکه در جایی بین این دو قرار دارد.

آنتون پوپوویچ[5] تنها فردی است که در سال ۱۹۷۶ و در کتابی تحت عنوان )فرهنگی برای تجزیه و تحلیل تجربه ادبی ([6]طبقه بندی ترجمه را در مورد بحث و بررسی قرار داد.

این طبقه بندی به رغم کلی بودن، بر روش شناسی تحقیق در ترجمه مبتنی است.

مطالعات ملی مربوط به ترجمه در دهه ۱۹۲۰ در روسیه و سپس توسط مکتب زبان شناسی پراگ؛

و همچنین در آثار ولوشینف [7]درباره مارکسیسم .مو کروسکی[8] در خصوص نشانه شناسی هنر و فلسفه؛

و جاکوبن ،پروشازکا[9] و لویی[10]، همگی خط و مشی های جدیدی برای پایه گذاری یک تئوری جدید در ترجمه بنا نهادند؛

و نشان دادند که ترجمه به هیچ وجه عملی سطحی نیست که هر کس با حداقل دانش زبانی درباره زبان دیگر بتواند آن را انجام دهد؛

بلکه به گفته رندالف کوئرک [11]یکی از مشکل ترین کارهایی است که شخص عهده دار انجام آن می‌شود.

ترجمه چیزی آن گونه که لوی [12]را توصیف می کند آشنایی با دو زبان نیست:

«ترجمه ساخته یک عامل نیست بلکه مجموعه‌ای است از دو ساختار، از طرفی محتوای معنایی و طرح کلی مطرح است.

و از طرف دیگر کل نظام ویژگی های زیبایی شناختی که با زبان ترجمه در هم پیچیده است.»

تاکید بر زبان شناسی و آزمایش های اولیه با ماشین ترجمه در دهه ۱۹۵۰، موجب پیشرفت سریع تحقیقات در مورد ترجمه در اروپای شرقی شد.

ولی این پیشرفت در دنیای انگلیسی زبان چندان سریع نبود، از سال ۱۹۶۵ پیشرفت‌های زیادی در تحقیقات ترجمه صورت گرفت.

آثار محققین در هلند، چکوسلوکی ،روسیه، جمهوری دموکراتیک آلمان و ایالات متحده، حاکی از پیدایش مکاتب خاصی در زمینه تحقیقات ترجمه است.

علاوه بر این کارشناسان ترجمه از رشته‌هایی که به صورت به ترجمه مربوط می‌شوند، بهره فراوان برده اند.

ولی از آنجا که چیزی به نام (تظاهر یک به یک)یا (معادل کامل) بین دو زبان و حتی در یک زبان واحد وجود ندارد.

ترجمه در حقیقت جانشین سازی است که گاه با افزایش و کاهش نیز همراه است.

در بسیاری از موارد کار جانشینی در زبان ها آسان نیست.

یوجین نایدا در این زمینه از زبان گوایکا[13]یکی از زبانهای جنوب ونزوئلا - مثال می آورد؛

که در این زبان یافتن معادله هایی برای کلمات Iying، Stealing ، murder، مشکل نیست.

اما وقتی به وازهای bad, Ugly beautiful, good می رسیم، کار بسیار مشکل می شود.

نایدا می گوید که در زبان گوایکا طبقه بندی دوگانه بین good ، bad وجود ندارد، بلکه یک طبقه بندی سه گانه است:

  1. واژهgood در مورد غذای مطلوب ، کشتن دشمن جویدن داروی محرک در حد متعادل ، داغ کردن زن برای آموزش اطلاعات به او و دزدی از هر کسی که به قبیله تعلق ندارد، به کار می‌رود.
  2. واژه bad در مورد میوه فاسد و هر چیزی که دارای عیب و نقص باشد، همچنین کشتن عضو قبیله خود ، دزدی از فامیل دروغ گفتن ، به کار می‌رود .
  3. نقص محرمات[14] شامل زنای با محارم، بسیار نزدیک بودن با مادر زن یا پدر زن ، خوردن گوشت نوعی خوک از طرف زن شوهردار قبل از به دنیا آوردن اولین فرزند است .

برای یافتن مثال هایی از این دست لازم نیست سیر و سفر طولانی در تاریخ کنیم؛

اصطلاحات بیشمار فنلاندی ها برای گوناگونی (برف )و یا واژه های مختلفی که اعراب برای کلمه (شتر) به کار می‌برند.

و یا واژه های (روشن )و (آب )در انگلیسی و واژه (نان) در فرانسه.

و یا اصطلاحات بیشماری که آمریکایی‌ها برای لغت (مست )و یا مواد مخدر و..... به کار می‌برند.

از جمله مصادیق صادق نسبیت زبانی هستند و مترجم را با مشکل بزرگی روبرو می کنند که همانا مسئله ترجمه پذیری یا ترجمه ناپذیری است.

در فرهنگ‌های لغت از جمله فرهنگ وبستر[15] در تعریف «ترجمه»چنین آمده است:

(نقل یک مطلب گفتاری یا نوشتاری از یک زبان به زبان دیگر یا حاصل این اقدام) به رغم این تعریف ساده ,تعیین هدف ترجمه به علت گسترده بودن آن امری است بس دشوار.

برخی ترجمه را راهی برای دسترسی به دستاوردهای فرهنگ ملل دیگر می‌دانند و آن را یک نوع مبادله فرهنگی به حساب می آورند.

و برخی دیگر بر این باورند که از ابتدا، قصد و نظر ترجمه از میان برداشتن سد موجود میان ارتباط انسان‌ها بوده است.

و نیز عقیده بر این است که از روزگارانی که بشر به قبایل و شعور تقسیم شد و هر قبیله زبان ویژه خود را تکلم کرد این کوشش ادامه داشته است.[16]

ملل خواهان پیشرفت و اعتلا همواره در پی آن بودند که با برقراری ارتباط با دیگر ملل، از دستاوردهای فرهنگی و علمی آنان بهره گیرند.

آنها می‌دانند که عقب‌ماندگی ها به علت بی لیاقتی و عدم شایستگی نیست بلکه به دلیل منزوی شدن است.

فرضیه تشکیل اجتماع برای کسب کمک‌های متقابل از زمانی در ذهن آدم ابوالبشر جای گرفت که پس از ارتکاب گناه ممنوعه، در بهشت خود را برهنه و تنها یافت؛

همچنان که اجتماعات عظیم امروزی و بشری هم مایه در همین نظر دارند .سایت و موسسه و مرکز نکته هایی در اصول و قواعد ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی

البته ناگفته پیداست که کمک های متقابل زمانی میسر است که ارتباط میان ملل و کشورها از طریق درک زبانی تسهیل شود و این همان کاری است که از ترجمه برمی‌آید.

«ترجمه به معنای فرهنگ پستتر نیست.

برگرداندن فرهنگ یعنی فرهنگ دیگر را از آن خود کردن، یا چیره شدن بر آن فرهنگ[17]

و اگر تمامی ادبیات جهان به زبان فارسی ترجمه شده بود، ما اکنون ادبیاتی قوی‌تر، متنوع‌تر و وزن تر می داشتیم.

بی علت نیست که می‌گویند هرکسی زبان دیگری بداند دارای شخصیتی مضاعف است.

به تجربه دیده و شنیده ایم که شعرا و نویسندگانی که با زبان دیگری جز زبان مادری خود آشنایی دارند در بیان مقصود و ارائه انشائات خود تواناترند.

چرا که از دو یا چند فرهنگ و زبان در کار خود بهره می‌گیرند.

در حقیقت شعر نو در زبان فارسی از زمانی معلوم شد که بنیانگذار آن مردی بود آشنا به زبان و ادبیات فرانسه با گاه به ریزه کاری های زبان فارسی.

باید امر ترجمه را جدی گرفت.

البته معنای این سخن آن نیست که هر چه را که دیدیم ترجمه کنیم .شکی نیست که مطالب باید قابل ترجمه باشند و هدف ، معنا و مفهومی را افاده کنند.

پس از ترجمه فلان کتاب لطیفه مکزیکی و یا شوخی های تلویزیونی جانی کارسن (مثلا؟Do you know why the bald man threw his keys awayاست)چه فایده و پیامی دارد ؟

قصد اصلی از ترجمه کردن آن است که فرهنگ خود را بارورتر و توانمندتر کنیم، بنابراین گزینش متن ترجمه، با در نظر گرفتن این هدف باید صورت گیرد.

ای بسا از طریق ترجمه ، زبان و فرهنگ ما به جایی برسد که خود، خالق آثار ارزشمند تر می‌شویم.

کما اینکه دیگران از همین طریق و ترجمه از زبان های دیگر، به این پایه و مایه رسیدند.

امروزه تقریبا تمامی آثار برجسته ادبی روسیه، فرانسه و امریکای لاتین - به خصوص رمان های نویسندگان به نام معاصر این کشورها - به انگلیسی ترجمه شدند.

برای مثال در آمریکا سالیانه بیش از 3000 عنوان کتاب فقط در علوم انسانی به زبان انگلیسی ترجمه و منتشر می شود.

شکی نیست که این تعداد عنوان ضربدر تیراژه هر عنوان، خوانندگان فراوانی را در بر می‌گیرد که تاثیر آن را در یک اجتماع نمی‌توان و نباید نادیده گرفت.

همانطور که ترجمه فارسی، یا آلمانی و فرانسه آثار انگلیسی را در اجتماعات فارسی زبان، آلمانی‌زبان و یا فرانسه نباید نادیده گرفت.

واضح است که تاثیر پذیری گوته از شعر حافظ چه ژرفایی به آثار او بخشیده است.

و یا تأثیرپذیری هرمان هسه از ادبیات و سنت های شرق و (به ویژه هند) سبب خلق چه آثار ارزنده‌ای شده است.


[1]. Savory, Theodor, The Art of Translation (London: Cape, 1957).

[2] ​. Jacobson, Eric, Translation, A Traditional Craft (Copenhagen, Nordisk Forlag, 1958)

[3]. Nida, Eugene, Toward a of Translating (Leiden: EJ, Bill, 1964).

[4]. Frenz, Horst, “The Art of Translation” in N. P. H. ()

Comparative Literature: Method and Perspective (Dept. Of comparative Literature, university of Alberta, 1976).

[5]. Popovich, Anton, Dictionary for the Analysis of Literary Translation (Dept. Of comparative literature, University of Alberta, 1976).

[6]. “Dictionary for the Analysis of Literary Translation”

[7] .

[8].

[9]. Prochazka

[10]. Levy

[11]. Randolph Quirk

[12]. Holmes (,) The Linguist, And The English Language (London: Edward Arnold, 1974).

[13].

[14]. Violating taboo

[15]. Webster, incorporated, 2005

[16]. تورات، سفر پیدایش، باب یازدهم

[17]. چنگیز پهلوان ، پیام کتابخانه ، 1372 ص 66


مترجم مبتدی: نکات لازم برای مترجمان مبتدی

برای یک مترجم مبتدی، رعایت 15 نکته ضروری است.

یک مترجم ابتدا باید مفهوم متن را به درستی درک کند. برای انتقال آن، ترجیح خود را بر امانت­داری بگذارد و از ترجمه تحت ­اللفظی بپرهیزد.

سعی کند عبارت­ها را با جمله ­های ساده زبان فارسی بیان کند.

همچنین آشنایی با اصطلاحات، عبارت­های عامیانه، ضرب ­المثل­ها، استعاره­ های پرکاربرد و کلمه ­های تخصصی هر زمینه علمی ضروری است.

برای شروع کار ترجمه، از ترجمه متن ­های سخت و دشوار باید خودداری شود.

و از متن ­های ساده ­تر شروع شود و به تدریج سراغ متن ­های سخت­ تر رفته شود.

ترجمه فنون و قواعد ثابتی دارد.

بنابراین آشنایی متوسط با زبان انگلیسی، صرفاً برای کار ترجمه کافی نیست.

یک مترجم حرفه‌ای باید به قواعد و اصول ترجمه تخصصی مسلط باشد.

همچنین تسلط و اشراف بر دستور زبان ­های مبدأ و مقصد؛

اصطلاحات زبان مبدأ، مبانی علمی موضوع متن و دانستن اصول حرفه­ ای ترجمه، برای یک مترجم حرفه ­ای ضروری است.

مترجمان حرفه‌ای دو دسته هستند:

دسته اول مترجمانی هستند که تحصیلات آکادمیک مترجمی زبان انگلیسی دارند و مترجمان آکادمیک هستند.

و دسته دوم، افرادی هستند که در دانش تخصصی خود به درجه ­ای رسیده ­اند که می­ توانند متون علمی رشته خود را ترجمه کنند؛ این دسته، مترجمان تجربی هستند.

اگر به کار ترجمه علاقه دارید، فراگیری برخی آموزش ­ها و نکات ضروری است.

در زیر مهم­ترین نکاتی که یک مترجم مبتدی باید رعایت کند، آورده شده است.

1- آغاز کار مترجم مبتدی

هر مترجم حرفه­ ای، از ابتدا حرفه ­ای نبوده است.

وی با گذشت زمان و با به دست آوردن دانش و تجربه، روزبه ­روز به مهارت ­های بیشتر دست پیدا کرده است.

مترجم باید تحصیلات دانشگاهی مرتبط با موضوع متن را داشته باشد؛

زیرا در غیر این صورت، با اصطلاحات آن رشته آشنایی کافی نخواهد داشت و ترجمه وی دقیق و درست نخواهد بود.

بنابراین به مترجمان مبتدی توصیه می ­شود که کار خود را از متون عمومی آغاز کنند؛

و پس از آنکه تجربه و مهارت­ های لازم را به دست آوردند، ترجمه تخصصی را شروع کنند.

2- ترجیح مفهوم بر ترجمه

برخی از عبارت ­های متون انگلیسی، شامل جمله ­ها و عبارات به هم پیوسته است؛ ولی با این حال، مفهوم آنها ساده است.

مترجم می­تواند به جای اینکه تمام جملات را به فارسی برگرداند، مفهوم آن را بیان کند.

برای این کار، درک درست و دقیق مفهوم متن انگلیسی ضروری است.

یکی از مسئولیت­ های مهم و حرفه ­ای هر مترجم، رعایت اصل امانت در نقل قول مطالب است.

مترجم باید دقت کند هنگامی که می­خواهد مفاهیم را انتقال دهد، مفاهیم را تحریف نکند و تغییر ندهد.

مترجم می­تواند مفاهیم و مقاصد متن مبدأ را با عبارت ­ها و جمله ­های ساده زبان فارسی به خواننده منتقل کند.

3- دقت و توجه به نکات پنهان متن

در هر متن انگلیسی نکات و موارد پنهان بسیاری وجود دارد.

دقت و توجه به این موارد، یکی از مهم­ترین مواردی است که در ترجمه و ساده ­نویسی باید آن را مدّنظر داشت.

ممکن است از نظر نویسنده، برخی از قسمت ­های متن مهم­تر باشند. مترجم نیز باید این قسمت ­ها را در ترجمه خود مهم بشمارد.

در واقع، موضوعی که در متن مبدأ بیشتر مورد توجه قرار گرفته است، در ترجمه نیز باید مهم شمرده شود.

4- شناخت اصطلاحات

شناخت اصطلاحات، عبارت‌های عامیانه، ضرب‌المثل‌ها و استعاره‌های پرکاربرد زبان انگلیسی، برای یک مترجم واجب است.

این­ کار به مترجم کمک می ­کند تا معنی و مفهوم دقیق متن را درک کند.

گاهی نویسنده برای بهتر منتققل کردن مفهوم، از اصطلاح یا عبارت­های عامیانه انگلیسی استفاده می‌کند.

همچنین ممکن است از استعاره ­های پرکاربرد و شناخته ­شده استفاده کند.

برای مترجم، دانستن و شناخت تمام اصطلاحات و ضرب ­المثل­های انگلیسی ضروری نیست؛ بلکه شناخت پرکاربردترین آنها برای وی کافی است.

5- پیدا کردن معنی متناسب با متن

بیشتر کلمات انگلیسی معانی متعدد و متفاوتی دارند.

برای اینکه یک مترجم مبتدی به مترجم حرفه ­ای تبدیل شود، دانستن این معانی به وی کمک بسیاری می­ کند.

در برخی موارد، این معانی با هم تناقض دارند.

برای مثال، کلمه oath هم به معنی «قسم» است و هم به معنی «فحش» است.

مترجم باید تشخیص دهد که با توجه به مفهوم و معنی متن، کدام ­یک از معانی را در ترجمه بیاورد.

اما گاهی اوقات، معانی یک کلمه چنان به هم نزدیک هستند که انتخاب معنی درست و مناسب برای مترجم دشوار می­ شود.

این مهارت با گذشت زمان و نیز کسب تجربه بیشتر، حاصل می­شود و به مرور زمان آسان­ تر می ­گردد.

6- فراگرفتن ساختار متن و گرامر

شناخت قواعد و گرامر زبان انگلیسی و مطالعه در این زمینه، برای همه مترجمان لازم است.

آشنایی با زمان افعال، قید، صفت، ترتیب صفات و موصولات و بسیاری قواعد مهم دیگر، در ترجمه متون ضروری است.

عدم آشنایی با این قواعد و تشخیص نادرست آنها، از دقت متن می­ کاهد.

7- تصحیح اشکالات متن

اگر متن مبدأ مشکلات ساختاری یا قواعد گرامری داشت، مترجم وظیفه دارد در حدّ امکان، این مشکلات را درست کند.

یکی از راهکارها این است که مترجم این مشکلات را در متن ترجمه در یادداشتی به خواننده تحویل دهد.

تصحیح اشتباهات ساختاری باعث افزایش ارزش کار مترجمان مبتدی می­شود.

8- رعایت لحن متن

هر متن با توجه به موضوع و محتوای خود، لحن متفاوتی نسبت به سایر متون دارد؛+

برای مثال، لحن یک متن علمی با لحن متن داستانی تفاوت بسیاری دارد.

مترجم وظیفه دارد هنگام ترجمه متن، میزان رسمیت آن را در نظر بگیرد و در متن مقصد رعایت کند.

اگرچه رعایت این نکته حتی برای مترجان مبتدی سخت نیست، اما اهمیت فراوانی دارد.

9- گسترش دایره واژگان

مطالعه کتاب های آموزش لغات، باعث افزایش دایره لغات مترجم می­شود.

اگر مترجم دایره لغات خود را گسترش ندهد، در حدّ یک مترجم مبتدی باقی خواهد ماند.

برای گسترده کردن دایره واژگان می­توان از منابعی مانند 504 واژه ضروری، واژگان تافل، 400 واژه و 1100 واژه کمک گرفت.

10- برخی کلمات معادل فارسی ندارند

معادل بعضی از واژگان زبان انگلیسی در زبان فارسی وجود ندارد؛ بنابراین نیازی به ترجمه آنها نیست.

برای مثال، در ترجمه متنی مربوط به کامپیوتر، لازم نیست واژه windows ترجمه شود و آوردن معادل فارسی آن یعنی «پنجره ها» اشتباه است.

برای رعایت این مورد، آشنایی با واژگان حوزه­ های علمی مختلف ضروری است.

11- درک مفهوم متن

وظیفه مترجم تنها برگرداندن متن مبدأ به زبان فارسی نیست.

وی وظیفه دارد مفاهیم متن را به بهترین شکل به خواننده منتقل کند.

مترجم ابتدا باید خود مفهوم اصلی متن را درک کند و سپس آن را ترجمه کند.

این کار باعث می ­شود مترجم مفاهیم پیچیده یا مبهم متن مبدأ را آسان تر به زبان فارسی بازگرداند.

در حقیقت مترجم می­ تواند مفاهیمی را که درک کرده است، به زبان و قلم خود بنویسد و به خواننده تحویل دهد.

12- عدم اعتماد به مترجمان ماشینی

امروزه در اینترنت مترجم­ های ماشینی بسیاری وجود دارند که به صورت رایگان ترجمه می­ کنند و مترجمان مبتدی را یاری می دهند.

ولی این مترجم ها صحت و اعتبار کافی را ندارند.

شاید در آینده به وسیله هوش مصنوعی، مترجم هایی با سرعت و دقت بیشتری نسبت به انسان، به وجود بیایند و به انسان ها در این زمینه کمک کنند.

اما تا قبل از پیدایش آنها نباید به مترجم های ماشینی اعتماد کرد.

"مترجم های ماشینی ایرادهای فراوانی دارند" :

برای مثال، آنها بدون آگاهی از موضوع و محتوای متن، اولین معنی هر کلمه را جایگزین می کنند.

همچنین ترتیب صفات، موصول ها و اصول جمله بندی را رعایت نمی کنند.

برخی از مترجمان مبتدی به دلیل رایگان و سریع بودن این مترجم ها، از آنها استفاده می کنند.

استفاده از دیکشنری و تجزیه و تحلیل کردن معانی مختلف هر کلمه؛

و انتخاب بهترین و مناسب ترین معنی، بسیار بهتر و مفیدتر از استفاده از مترجم های ماشینی است.

13- نپذیرفتن متن سخت در ابتدای کار

مترجم مبتدی باید با خود صادق باشد و این حقیقت را بپذیرد که تازه در ابتدای راه است و قادر به ترجمهمتون تخصصی نیست.

وی باید دانش خود را در زمینه های مختلف افزایش دهد.

همچنین باید واژگان بسیاری را یاد بگیرد و در حوزه های علمی مختلف، حداقل اطلاعات را داشته باشد.

وی نباید با پذیرش پروژه های مرتبط به ترجمه های تخصصی، اعتبار خود را از دست بدهد یا زیر سؤال ببرد.

اگر نتواند متن سخت و تخصصی را به خوبی ترجمه کند، به جای آنکه اعتبار خود را بیشتر کند، آن را از دست می دهد.

14- صرف کردن زمان کافی و لازم برای ترجمه

یک مترجم مبتدی می بایست متن ترجمه شده خود را چندین بار مطالعه کند و هر جمله را بارها بخواند.

باید متن خود را از نظر دستور زبان فارسی، شیوا بودن بیان و امانت داری از متن مبدأ مورد بررسی قرار دهد.

مترجم مبتدی باید تا جایی که امکان دارد از قبول ترجمه فوری امتناع کند.

زیرا استرس تحویل به موقع آن، باعث افزایش خطا در کار می شود.

واقعیت این است که ترجمه 4 صفحه در روز برای مترجمان مبتدی کافی است.

15- اولویت داشتن تجربه بر درآمد

مترجم در ابتدای کار نباید پول و درآمد را در اولویت قرار دهد.

اگر مبلغ را تعدیل کند، می تواند مشتریان بیشتری را به خود جذب کند.

از مزایای این کار این است که می تواند با جذب مشتریان بیشتر، تجربه خود را نیز افزایش دهد و بر دانش خود بیفزاید.

همچنین به مرور زمان با جذب متقضایان بیشتر، درآمد بیشتری به دست بیاورد.


چند نکته طلایی در ترجمه متون انگلیسی

دیدگاه های ترجمه متون انگلیسی فراوان هستند.

هدف بعضی از آنها این است که تمام جزئیات متن اصلی را حفظ کنند و تمام کلمات متن را به زبان دوم برگردانند.

اما برخی در پی آن هستند که مفهوم کلی متن مبدأ را ترجمه کنند و جزئیات آن متن برای آنها اهمیت ندارد.

انتخاب روش ترجمه به محتوا و موضوع متن بستگی دارد؛

برای مثال متن مورد نظر علمی و دانشگاهی است یا کاری ساده تر مانند وبلاگ نویسی یا خلاصه یک گزارش است.

برای ترجمه بهتر، نکات کلی ای وجود دارد که با رعایت آنها می توان متن را بهتر و تمیزتر ترجمه کرد.

نکته اول: مطالعه هرچه بیشتر

مطالعه فراوان متون فارسی و انگلیسی یکی از مؤثرترین و مهمترین راهکارها برای ترجمه روان و قابل فهم معنی دار است.

هرچند وابستگی به دیکشنری در کلاس درس یا هنگام فیلم دیدن توصیه نمی شود، اما برای ترجمه مراجعه به آن ضروری و لازم است.

یک مترجم همواره باید یک دیکشنری انگلیسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی همراه خود داشته باشد؛

تا هنگام برخورد با کلمات جدید، از آن استفاده کند و معانی مختلف آن را دریابد.

همچنین خواندن کتاب، روزنامه و مقاله آنلاین در این زمینه کمک فراوانی می کند.

خواندن ترجمه های آنها نیز، برای آشنایی با تکنیک های ترجمه آنها به مترجم کمک فراوانی می کند.

شاید در ظاهر ترجمه ارتباط چندانی با مکالمه به زبان انگلیسی ندارد؛

اما صحبت کردن به زبان انگلیسی و به خصوص با افراد انگلیسی زبان (native) بهترین روش برای یادگیری زبان انگلیسی است.

این کار باعث یادگیری بهتر اصطلاحات و کلمات جدید زبان انگلیسی می شود و اشتباهات را به حداقل می رساند و کار ترجمه را سریع تر پیش می برد.

اگر تا به حال به ترجمه متون تخصصی نپرداخته اید، سعی کنید موضوع مورد علاقه خود را پیدا کنید و بر آن مسلط شوید.

همچنین اگر به رشته دانشگاهی خود علاقه مند هستید، می توانید متون مرتبط به آن را بسیار بهتر از یک فرد عادی ترجمه کنید.

پس بهتر است انرژی و تمرکز خود را روی موضوع مورد علاقه خود بگذارید تا به موفقیت های بیشتر دست پیدا کنید.

البته این کار گاهی اوقات به هیچ وجه قابل انجام نیست؛

برای مثال یک معلم زبان انگلیسی، هیچ گاه نمی تواند متون تخصصی انگلیسی را ترجمه کند؛

زیرا برای این کار مترجم یا باید پزشک باشد یا حداقل دانش تخصصی پزشکی را داشته باشد.


8 نکته کاربردی برای ترجمه متون انگلیسی - شبکه مترجمین پژوهش ساوالان..

در ترجمه متون انگلیسی چند نکته کاربردی وجود دارد که توجه به آنها برای پیشرفت و موفقیت در این زمینه بسیار مهم است.

ممکن است برخی از مردم گمان کنند که ترجمه کاری آسان است و وظیفه مترجم این است که تنها کلمات متن مبدأ را به کلمات زبان متن مقصد برگرداند.

اما این طرز نگاه به ترجمه درست نیست؛

چراکه در فرایند ترجمه عوامل بسیار زیادی دخیل هستند که باید به آنها توجه کرد.

برای مثال، هنگام ترجمه متن باید ژانر و سبک متن اصلی را در نظر گرفت. همچنین مترجم باید صلاحیت لازم را برای انجام این کار داشته باشد.

هر مترجم، روش مخصوص به خود را دارد که آن را به مرور زمان و با کسب تجربه و تخصص به دست آورده است.

در زمینه ترجمه متون انگلیسی به فارسی، چندین نکته کلیدی و کاربردی وجود دارد که در ادامه به آنها اشاره شده است.

1- استفاده از جملات کوتاه

برای ترجمه متون انگلیسی یا نوشتن متن انگلیسی، استفاده از جملات کوتاه این فرآیند را آسان تر می کند.

مزیت استفاده از جملات کوتاه این است که فکر، موضوع و هدف مشخصی دارند.

افزودن فعل ها کلمات اضافی، باعث می شود کار ترجمه سخت تر شود.

اگر متن انگلیسی به صورت جملات بلند و دشوار نگاشته شده است، مترجم باید تا جایی که می تواند آن را ویرایش کند.

استفاده از جملات واضح و مختصر، باعث بهبود کیفیت ترجمه می شود.

همچنین مطالعه آن آسان تر می گردد و هزینه را کمتر می کند و این خود باعث سبب تسریع روند درآمد می شود.

مترجم باید سعی کند برای افزایش درک مطلب و ترجمه ساده تر، در هر جمله تقریباً 20 کلمه یا کمتر را بگنجاند و در هر جلمه فکر مشخصی را دنبال کند.

2- درک تفاوت جملات معلوم و مجهول

ترجمه جملات مجهول در زبان های مختلف، همواره کاری دشوار است؛

زیرا در زبان های مختلف، چگونگی استفاده از جملات مجهول متفاوت است و این کار ترجمه این جملات را دشوار می سازد.

اگر مترجم این تفاوت ها را در نظر نگیرد، ممکن است معنی کل جمله تغییر کند.

اکثر مترجمان برای از بین بردن این مشکل، سعی می کنند به جای استفاده از جملات مجهول، از جملات معلوم استفاده و مقصود خود را به روشنی بیان کنند.

چون در جملات مجهول فاعل مشخص نیست، خواننده مفهوم جمله را به درستی درک نخواهد کرد.

معمولاً مترجمان تلاش می کنند با آوردن ضمایر ساختار جمله را منطقی تر نشان دهند.

برای رفع این مشکل، مترجم باید جمله های قبل و بعد جمله مجهول را با دقت بررسی کند تا بتواند معنی و مفهوم جمله مجهول را به درستی درک و ترجمه کند.

هر چقدر مترجم بر اصول زبان انگلیسی بیشتر مسلط باشد، این کار برای وی آسان تر خواهد بود.

4- توجه به چگونگی نوشته شدن تاریخ

یکی از نکات مهمی که در ترجمه متون انگلیسی باید به آن دقت کرد، توجه به تاریخ های نوشته شده در متن است.

ما در زبان فارسی، همیشه به ترتیب روز، ماه و سال را می­ ­نویسیم.

اما در انگلیسی آمریکایی (آمریکن) ماه قبل از روز نوشته می شود و سال در انتها می آید.

برای مثال یک نویسنده آمریکایی تاریخ 2 اکتبر سال 2020 را به این صورت می نویسد: 2020 – 2 – 10.

افرادی که با ترتیب نوشتن تاریخ انگلیسی زبان ها آشنایی ندارند، ممکن است بگویند این تاریخ به 10 فوریه 2020 اشاره دارد.

بنابراین مترجم باید هنگام برخورد با تاریخ ها در متن، به این موضوع دقت کند که نویسنده اهل کدام کشور است؛

و به کدام یک از گویش های زبان انگلیسی سخن می گوید.

اگر مترجم به چگونگی تاریخ های درج شده در متن توجه نکند و آن را به طور صحیح رعایت نکند، باعث می شود به خواننده اطلاعات نادرست منتقل کند.

5- عدم ترجمه چند متن در یک زمان

مترجمان خوب از ترجمه چند متن به طور هم زمان خودداری می کنند.

آنها ابتدا ترجمه یک متن را تمام می کنند و بعد ترجمه متن بعدی را آغاز می کنند.

این کار سبب می شود مترجم تمام دقت و حواس خود را بر روی یک متن متمرکز کند و در نتیجه کار باکیفیت تری تحویل متقاضی و خواننده دهد.

همچنین باعث می شود مترجم با دقت بیشتری به کار بپردازد و با لحن و صدای خواننده آشنا شود.

درک لحن و کلام نویسنده در ترجمه از اهمیت بسیاری برخوردار است.

اگر مترجم در یک زمان فقط بر روی یک متن تمرکز کند، می تواند محتوای متن را به صورت منسجم به خواننده ارائه دهد.

اما برای مثال، اگر روزی یک پاراگراف از متن را ترجمه کند، قادر نخواهد بود چنین ساختار منسجم و به هم پیوسته ای به خواننده تحویل دهد.

6- توجه به مسائل فرهنگی

از آنجایی که زبان ها بسیار پیچیده هستند و نیز به دلیل ارتباط زبان و فرهنگ با یکدیگر، آگاهی های فرهنگی از بروز شکاف زبانی جلوگیری می کند.

ممکن ترجمه یک عبارت یا اصطلاح ساده به نظر برسد؛

اما مترجم باید دقت کند که همین جملات ساده ممکن است نکات ظریفی داشته باشند که عدم توجه به آنها، معنا و مفهوم متن را به کلی دگرگون سازد.

برای یک مترجم ضروری است که محتوا و ویژگی های فرهنگی متن و نیز هر معنای عمیق تر آن را به خوبی درک کند؛

تا بتواند پیام متن را همان گونه که در زبان مبدأ مدّ نظر است انتقال دهد.

مترجم برای دستیابی به این توانایی، باید با افراد بومی ارتباط و مراوده داشته باشد.

همچنین گوش دادن به آهنگ های انگلیسی و تماشای فیلم های این زبان، در این زمینه بسیار راهگشا خواهد بود.

6- ایجاد یک لغت نامه استاندارد

برخی از واژگان زبان انگلیسی معادلی در زبان فارسی ندارند و نمی توان معنای دقیق و مشخصی برای آنها تعیین کرد.

معنی این گونه کلمات تنها هنگامی قابل فهم است که به زبان انگلیسی صحبت می کنیم یا متن انگلیسی می خوانیم.

اما هنگامی که آنها را به زبان فارسی ترجمه کنیم، قطعاً خواننده را دچار سردرگمی خواهیم کرد.

مترجم می تواند برای حل این مشکل، برای خود یک دیکشنری استاندارد ایجاد کند.

و هنگام برخورد با این گونه واژگان یا اسامی خاص که معنای مشخصی در زبان فارسی ندارند، در پانویس به توضیح بیشتر بپردازد.

تا خواننده آشنایی بیشتری نسبت به این کلمات پیدا کند.

7- حفظ سبک نویسنده اصلی در ترجمه.

مترجم همواره باید هنگام ترجمه، لحن و سبک نویسنده را حفظ کند و از تغییر دادن آن بپرهیزد.

در واقع نویسنده از هر لحنی که در نوشتن متن و نیز بیان مقصود و هدف خود استفاده کرده است، مترجم نیز باید از همان روش برای ترجمه استفاده کند.

برای مثال، اگر مترجم در حال ترجمه متن پزشکی یا مهندسی است، باید مطالب را به سبک علمی ترجمه کند؛

زیرا در غیر این صورت نمی توان معنا و مفهوم را به صورت دقیق بیان کرد.

یا اگر نویسنده مقصود خود را با جملات دوپهلو مانند جملات طنز بیان کرده است، مترجم می تواند با استفاده از معادل سازی مناسب این گونه جملات را ترجمه کند.

8- تفاوت قائل شدن بین ترجمه شفاهی و نوشتاری

یکی از نکات بسیار مهم در هنگام ترجمه، خودداری کردن از ترجمه متن به سبک شفاهی است.

زیرا ترجمه شفاهی و نوشتاری با یکدیگر تفاوت بسیاری دارند.

مترجم برای اینکه بتواند نکات مهم اصول ترجمه را در متن خود به خوبی اجرا کند، باید تفاوت ترجمهشفاهی با نوشتاری را به خوبی بشناسد؛

و در هنگام ترجمه متن، از سبک نوشتاری پیروی کند.

دشوارترین نوع ترجمه ، ترجمه شفاهی است.

برای اینکه مترجم بتواند در این زمینه به موفقیت برسد، باید در حوزه های مختلف مهارت داشته باشد تا بتواند مطالب ترجمه شده را درک و تحلیل کند.

در این نوع ترجمه، مترجم باید عناصر اصلی را به خوبی برجسته کند و دایره لغات خود را همواره گسترده کند.

مواردی که در این نوع ترجمه اهمیت دارند، عبارتند از واکنش سریع، بیان دقیق و ذهن روشن مترجم.

در ترجمه نوشتاری، مترجم فرصت کافی برای فکر کردن و بهره گیری از فرهنگ لغت مناسب تر را دارد.

همچنین می تواند هرگاه که خود تمایل دارد به این کار مشغول شود و نیز در صورت نیاز با متخصصین مشورت کند.


اصول ترجمه - نکاتی که شما را در انجام ترجمه بهتر متون و مقالات کمک خواهد کرد.

اگر شما قصد ترجمه متنی را دارید، در گام اول باید متن را به دقت بخوانید.

ترجمه جمله به جمله، بهترین راه ترجمه است؛

چراکه اگر کلمه را واحد ترجمه قرار بدهید، قادر نخواهید بود معنا و مفهوم را به صورت یکپارچه و منسجم به خواننده منتقل کنید؛

و اگر پاراگراف را واحد ترجمه قرار دهید، ممکن است برخی از جمله ­ها را ترجمه نکنید.

در این صورت مجبورید به عقب بازگردید و تمام جمله ­ها را مجدداً بخوانید که این کار زمان زیادی را از شما خواهد گرفت.

ترجمهبه صورت یافتن نهاد و گزاره در زبان مبدأ، اگرچه باعث می­شود مترجم تحلیل دستوریstructural analysis) ‎) را رعایت کند و جمله منطقی به نظر برسد؛

اما گاهی اوقات، بیان درست و دقیق مفاهیم مستلزم این است که مترجم فرهنگ و محیط زبان مبدأ و نیز حال و هوای نوشته را به خوبی بشناسد.

این روش در ترجمه، تحلیل کلام (discourse analysis) نام دارد.

استفاده از این روش در ترجمه، مستلزم خواندن کل متن است؛

زیرا اگر مترجم از کلیات موضوع متن اطلاع نداشته باشد، قادر نخواهد بود تحلیل کلامی را در ترجمه خود به کار ببرد.

در هنگام ترجمه به این نکته دقت کنید که نهاد یک اسم و گزاره توضیحاتی در مورد آن اسم است.

بنابراین، اسم، صفات و حرف تعریف آن نهاد و فعل به همراه متمم، قید و مفعول، گزاره محسوب می شوند.

برای ترجمه جمله های کوتاه، معمولاً با یک بار خواندن آن جمله، پیام و مفهوم آن را می توان فهمید؛ و آن را به زبان مقصد ترجمه کرد.

اما ترجمه جمله های بلند، کمی دشوار است؛ زیرا مستلزم این است که کلمات مهم و جدید آن جمله مشخص و معنی شوند.

ممکن است برخی از کلمات در جمله، پیام اصلی آن جمله را بیان کنند. به همین دلیل یافتن معنای آنها در ترجمه اهمیت بسیاری دارد.

ممکن است شما در هنگام ترجمه با این موضوع برخورد کرده باشید که معنای جمله در زبان مبدأ با عبارت یا جمله ما همخوانی ندارد.

این مشکل ممکن است به این دلیل باشد که برخی از کلمات در زبان انگلیسی در جایگاه ­های مختلف معنی ­های متفاوتی دارند.

مثلاً کلمه party به معنی مهمانی است. اما در عبارت French Socialist party به معنای حزب است؛ یا در عبارت third party به معنای شخص است.

به همین دلیل در اختیار داشتن یک فرهنگ لغت کامل و جامع، برای مترجم ضروری است.

همچنین برخی از کلمات هنگامی که در یک عبارت قرار می گیرند، معنایشان تغییر خواهد کرد. این گونه ساختارها، اصطلاح یا idioms نامیده می‌شوند.

مترجم باید هنگام مواجهه با این اصطلاحات، معادل مناسب و درستی برای آنها در زبان مقصد بیابد.

مثلاً عبارت "let the cat out of the bag" به معنای «لو رفتن راز» است. همان طور که مشخص است، معنی هیچ کدام از واژه­ها با معنی عبارت تناسب ندارد.

واژه ­ها، ضرب‌ المثل ‌ها یا proverb

مورد بعدی که باید به آن توجه کرد، واژه ­ها، ضرب‌ المثل ‌ها یا proverb هستند.

تفاوت اصطلاح با ضرب ­المثل این است که اصطلاح اشاره به یک شخص یا موضوع خاص دارند؛

ولی در پشت ضرب‌المثل‌ ها یک حقیقت کلی وجود دارد و اشاره به سخن یک فرد مهم دارند و معمولاً هدف از بیان آنها، نصیحت و موعظه کردن است.

برای نمونه، Look before you leap به معنای «بی ‌گدار به آب زدن» است.

نوع و زمان فعل

نکته دیگری که لازم است هنگام ترجمه به آن دقت شود، نوع و زمان فعل است.

برای مثال، در زبان انگلیسی Must اجباری از سمت نویسنده به مخاطب است و Have to نشان­دهنده اجباری است که خارج از اختیارات گوینده یا نویسنده است.

همچنین Should صلاح شنونده یا مخاطب را در نظر دارد و Are Supposed to به منظور تعیین تکلیف یا وظیفه برای مخاطب به کار می­رود.

اینها از جمله مواردی هستند که در گرامر زبان انگلیسی مفصلاً تشریح شده ‌اند و مترجم باید در ترجمه خود به آنها دقت کند.

از جمله نکات بسیار مهم در ترجمه متون این است که با سبک (style) متنی که در حال ترجمه آن هستیم، آشنایی کافی داشته باشیم.

اینطور خواهیم توانست ترجمه ­ای متناسب با سبک آن نوشته تحویل دهیم.

سبک هایی مانند رسمی، محاوره ای، کوچه بازاری، علمی، طنزآمیز و کنایه آمیز از جمله این سبک ها هستند.

در این زمینه می توان از عبارت How did you become unemployed برای نمونه اشاره کرد.

این عبارت می‌تواند به صورت «چطور شد که از کار بیکار شدی» یا «چگونه شغل خود را از دست دادید» ترجمه شود.

در اینجا مترجم باید تشخیص دهد که با توجه به سبک و سیاق متن مبدأ، کدام ترجمه مناسب تر است و از آن استفاده کند.

همچنین گاهی اوقات بعد از ترجمه یک پاراگراف، متوجه می شویم که جمله ها یکپارچگی لازم را برای رساندن مطلب ندارند.

در اینجا عدم پیوستگی ساختاری cohesion بین جملات و اشکال در آن باعث شده است که پیوستگی معنایی coherence نیز از بین برود.

برای حل این مشکل باید به نشانه‌گذاری ها و نیز استفاده‌ درست از حروف ربط دقت کنیم.

دستور زبان مقصد

نکته بعدی این است که هنگام چیدمان واژگان در ترجمه ، باید دستور زبان مقصد را مد نظر قرار دهیم.

برای مثال، در ساختار زبان انگلیسی، فعل ها در ابتدای جمله قرار می گیرند اما در زبان فارسی فعل در آخر جمله جای می گیرد.

مترجم باید پس از آنکه عناصر جمله را در متن اصلی شناخت، هنگام ترجمه هر کدام از آنها را در جای مناسب خود قرار دهد.

در حقیقت مترجم باید از ترجمه تحت اللفظی خودداری کند و دستور زبان فارسی را تابع گرامر انگلیسی قرار ندهد.

ترجمه باید به صورتی باشد که خواننده دریابد که این جمله ترجمه فارسی جمله‌ انگلیسی است.


نکات مهمی که مترجمان مبتدی باید بدانند - گروه ترجمه آنلاین پژوهش ساوالان.. سایت مترجمین سلکو SELCO.IR

اگرچه ترجمه متون کار لذت­ بخشی است؛

اما هرچقدر علاقه ­مندی‌، مقدار دانش، مهارت، سرعت عمل و موفقیت مترجم در این زمینه بیشتر باشد، وی لذت بیشتری از این کار خواهد برد.

برای اینکه یک فرد به مترجمی حرفه­ ای و توانمند تبدیل شود، لازم است چندین مورد و نکته را رعایت کند.

درک مفهوم متن یکی از این موارد است؛

که مترجم باید به آن دقت کند تا بتواند مفاهیم و معانی متن را به صورت صحیح و با جمله ­های ساده فارسی به خواننده انتقال دهد.

به علاوه، آشنایی با:

عبارت‌ های عامیانه، ضرب‌ المثل ها، اصطلاحات، استعاره ‌های پرکاربرد و لغات تخصصی حوزه ­های علمی مختلف، در این زمینه بسیار مهم است.

افرادی که ترجمه را تازه شروع می کنند، باید از متنهای ساده این کار را انجام دهند. به مرور زمان، سراغ متن های دشوارتر بروند.

تبدیل شدن به یک مترجم حرفه ای و توانمند، مستلزم تلاش و کوشش فراوان در فرآیند یادگیری ترجمه است.

چگونه مترجم مبتدی به مترجم حرفه ای تبدیل می شود؟

آشنایی متوسط با زبان انگلیسی، الزاماً باعث مترجم خوب شدن نمی شود؛

بلکه ترجمه اصول و قواعد خاص خود را دارد که رعایت آنها الزامی است.

تسلط بر قواعد و اصول ترجمه تخصصی و نیز تسلط بر دستور زبان های مبدأ و مقصد از جمله این اصول هستند.

آشنایی و آگاهی نسبی با اصطلاحات زبان مبدأ، مبانی علمی موضوع متن و اصول حرفه ای ترجمه نیز از دیگر موارد هستند.

افرادی می توانند به مترجم حرفه‌ ای تبدیل شوند که یا مترجمی زبان انگلیسی یا هر زبان دیگر را به صورت تخصصی و آکادمیک گذرانده باشند

یا در رشته تخصصی خود به حدی رسیده باشند که قادر به ترجمه متون علمی رشته تخصصی خود باشند.

مترجمان مبتدی با گذشت زمان و با کسب دانش و تجربه بیشتر، مهارت های لازم و پیشرفته را در این زمینه، به دست خواهد آورد.

اگر مترجم در خصوص موضوع متن، تحصیلات دانشگاهی نداشته و با اصطلاحات آن دانش، آشنایی لازم و کافی را نداشته باشد قادر به ترجمه دقیق و درست نخواهد بود.

به همین خاطر بهتر است که افرادی که کار ترجمه را به تازگی شروع می کنند، ابتدا از متون عمومی آغاز به کار کنند.

و پس از آنکه مهارت و دانش لازم را به دست آوردند، ترجمه متون تخصصی را آغاز کنند.

گاهی اوقات متون انگلیسی دارای جمله های به هم پیوسته و پیچیده هستند اما مفهوم آنها بسیار ساده است.

بهتر است مترجم به جای اینکه تمام جمله ها را ترجمه کند، مفهوم متن را درست و دقیق درک کند و سپس با کمک جمله های ساده زبان فارسی آن را ترجمه کند.


نکته هایی در اصول و قواعد ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی

selco.ir

در مورد جایگاه ترجمه اتفاق نظر وجود ندارد. برای مثال برخی از دانش پژوهان، مانند تئودور سیوری ترجمه را هنر می دانند.


اصول و قواعد ترجمه | معماری ترجمه!

به تغییر زبان یک متن یا گفتار به زبان دیگر ترجمه گفته می شود. متخصصان فن بیان، تعاریف مختلفی از تجرمه آورده اند:

هنگامی که پیام زبان مبدأ را با استفاده از نزدیک ترین و مناسب ترین معادل در زبان مقصد بیان کنیم، آن متن یا گفتار را ترجمه کرده ایم.

برای این کار، باید متن زبان اول را هم از نظر معنایی و هم از نظر سبک، به زبان دوم یا مقصد برگردانیم.

تعریف ترجمه به صورت دقیق و فنی، کاری دشوار است و هیچ کدام از تعریف های ارائه شده، به دلیل کلی و نظری بودن، قادر به حل مشکلات مترجمان نیستند.

معمولاً مترجمان پس از سال ها فعالیت در این حوزه، تعریف جدیدی از ترجمه ارائه می دهند؛

اما همین تعریف بیشتر مخصوص به خودشان است و نمی تواند به مترجمانی که تازه وارد این حوزه شده اند، کمک عملی بکند.

مناسب ترین و دقیق ترین ترجمه ها زمانی شکل می گیرند که خواننده زبان مقصد دقیقاً همان تأثیری را از متن بگیرد که خواننده زبان مبدأ آن را می گیرد.

در حقیقت می توان گفت ترجمه برگردان متنی از زبان مبدأ به زبان مقصد است بدون کمترین افزایش یا کاهش در صورت (Form‌) یا معنی (meaning).

هرچند تعریف ارائه شده تعریف دقیقی است اما هرگز عملی نیست؛

زیرا هنگامی که پیامی را از زبانی به زبان دیگر منتقل می کنیم، خواه ناخواه در صورت و معنی تغییراتی به وجود می آید. این تغییر به دلیل ساختارهای متفاوت زبان ها است.

اگر مترجم واژه های زبان مبدأ را به معادل آنها در زبان مقصد بازگرداند، ترجمهخوبی به دست نمی آید.

هنگامی که مترجم قصد ترجمه متنی را دارد، باید عوامل متعددی را در نظر بگیرد.

برخی از این موارد عبارتند از توجه به نظام های زبان مبدأ و مقصد، هدف خود از ترجمه متن مورد نظر، در نظر گرفتن مخاطب یا خواننده متن و سبک و سیاق متن ترجمه.

ویژگی های یک ترجمه خوب

یک مترجم زمانی می تواند ترجمه خوبی انجام دهد که ترجمه اش دو ویژگی را در خود داشته باشد:

ابتدا باید دقت و صحت (accuracy) کافی را داشته باشد و متن ترجمه شده معنا، مفهوم، سبک و لحن زبان مبدأ را کاملاً حفظ کند؛

و هنگام ترجمه متن مبدأ، از مناسب ترین و نزدیک ترین معادل در زبان مقصد استفاده کند.

متن ترجمه شده باید دارای سلاست و روانی (fluency) باشد؛

یعنی متن ترجمه شده باید کاملاً طبیعی باشد و عبارت های آن مصنوعی نباشد.

در واقع هنگامی که خواننده زبان مقصد متن را می خواند، حس نکند که متن ترجمه شده است؛

و آن متن برای وی همانند یک نوشته طبیعی و قابل قبول در زبان خود باشد.

مترجمان خوب و حرفه ­ای در ترجمه های خود موارد زیر را رعایت می کنند:

هدف اصلی آنها این است که مفهوم اصلی و پیام متن مبدأ را به خواننده منتقل کنند.

چراکه ترجمه تحت اللفظی بسیاری از اوقات باعث نامفهوم شدن جمله می شود.

آنها تلاش می کنند واژگان صحیحی انتخاب کنند.

حفظ لحن نویسنده با دریافت زبان مخصوص متن.

هنگام ترجمه رشته کلام نویسنده را رعایت می کنند.

تا حد امکان از کاربرد فعل های اول شخص مفرد جلوگیری می کنند.

به جای اسم از ضمیر استفاده می کنند تا اسم دو یا چند بار تکرار نشود.

متنی را که ترجمه می کنند از نظر دستوری با متن مبدأ مطابقت دارد.

به اجزای جمله انگلیسی به دقت توجه می کنند و به درستی به فارسی برمی گردانند.

اجزای مختلف جمله را با توجه به دستور زبان فارسی قرار می دهند.

ساده نویسی و روان نویسی را در ترجمه خود رعایت می کنند تا از طولانی شدن جملات جلوگیری کنند.

علایم نگارشی و نقطه‌ گذاری و نیز اصول فاصله گذاری را رعایت می کنند.

چگونه به یک مترجم خوب تبدیل شویم؟

مطالعه بیشتر در زمینه موضوع متنی که قصد ترجمه آن را دارید، باعث بهتر شدن کار می شود؛

زیرا دانش عمومی شما را بیشتر می کند و نیز سبب تسلط علمی شما بر موضوعات مختلف می شود.

برای اینکه متن را بتوانید ساده تر ترجمه کنید، ابتدا لازم است اجزای مختلف جمله مانند فعل، فاعل و مفعول را در جمله تشخیص دهید؛

و آنها را از هم جدا کنید و بعد از آن برای هریک از کلمات مناسبت ترین و دقیق ترین معنی و معادل را پیدا کنید و سپس ترجمه آن را بازنویسی کنید.

هنگامی که می خواهید جمله را به زبان فارسی بازگردانید باید اجزای جمله را با توجه به دستور زبان فارسی قرار دهید تا ترجمه شما سلیس و روان باشد.

همچنین برای پیشگیری از آوردن جمله های طولانی، می توانید آن را به چند جمله کوتاه تبدیل کنید یا از حروف ربط مناسب استفاده کنید.


چگونه بهترین مترجم شوم؟ - مرکز ترجمه و تایپ ایران- تایپ پژوهش ساوالان.. سایت سلکو SELCO.IR

یکی از ده شغل برتر در دنیا، مترجمی حرفه ای است.

بسیاری از اتفاقات در دنیای حاضر مانند جهانی شدن و کسب و کار بین المللی که با تکنولوژی آمیخته شده است، نیاز به مترجمین را افزایش داده است.

تبدیل شدن به یک مترجم حرفه ای، با وجود بازار رقابتی ای که وجود دارد، کار آسانی نیست.

ولی یک مترجم می تواند با دانش زبان شناسی خود به مترجمی حرفه ای تبدیل شود و از این طریق درآمد مالی خوبی برای خود به دست آورد.

یکی از راه های دستیابی به این هدف، همکاری با مؤسسه های ترجمه یا انجام این کار به صورت مستقل است.

بیشتر مترجمان زمینه یا رشته ای را که به آن علاقه دارند یا استعداد و دانش کافی را در آن حوزه دارند، برای کار ترجمه انتخاب می کنند.

در حال حاضر، تقاضا برای حوزه هایی مانند:

ترجمه متن مهندسی، ترجمه متن حقوق، ترجمه متن بازاریابی، ترجمه متن خدمات مالی و ترجمه متن پزشکی و ترجمه متن داروسازی بیشتر است.

همچنین بسیاری از شرکت های بین المللی کارمندانی را استخدام می کنند که به زبان دوم تسلط دارند؛

تا بتوانند از این طریق با شرکت های خارجی وارد تعامل و داد و ستد شوند.

برای اینکه فردی به یک مترجم حرفه ای تبدیل شود، باید صلاحیت های لازم را در این زمینه داشته باشد.

برای رسیدن به این هدف، سطح استاندارد آموزشی بسیار بالا است.

مترجم باید مدرک کارشناسی یا معادل آن را داشته باشد.

بسیاری از مترجمان در زمینه ترجمه و فنون آن، مدرک دانشگاهی یا حرفه ای دارند.

بهتر است مترجمان علاوه بر داشتن مدرک در زمینه های مرتبط با زبان، در حوزه ای تخصصی نیز مدرک داشته باشند.

یک مترجم باید ثابت کند که در زبانی که قصد ترجمه آن را دارد، توانایی لازم را دارد.

رشته هایی مانند ترجمه متون حقوق و جزا و جرم شناسی، ترجمه متنون پزشکی و ترجمه متون بازاریابی، متقاضیان بسیاری برای ترجمه دارند.

اولین قدم جهت یافتن کار در این زمینه، این است که مترجم بتواند استانداردی مناسب به زبان مادری خود بنویسد.

همچنین وی باید خود را به گونه ای نشان دهد که بر زبانی که قصد ترجمه آن را دارد، به اندازه کافی مسلط است و قادر است به آن زبان به صورت روان و مناسب صحبت کند و نیز با فرهنگ و شرایط آن کشور آشنایی کافی و لازم را دارد.

همچنین داشتن رزومه قوی در این زمینه، برای تبدیل شدن به یک مترجم حرفه ای ضروری است.

نوشتن یک رزومه استاندارد و معتبر، به دقت بسیاری نیاز دارد.

مترجم باید سعی کند که در روزمه اش، خود را به گونه ای معرفی کند که نشان دهد بهترین عملکرد را در این زمینه دارد.

داشتن تجربه کافی در زمینه ترجمه، یکی از عوامل بسیار مهم است؛

چراکه بیشتر اوقات، این عامل نسبت به داشتن مدرک، ارجحیت دارد و برخی مؤسسات بر اساس سوابق کاری و تجربه، کارمندان خود را استخدام می کنند.


9 نکته مهم درباره ترجمه - پژوهش ساوالان..

mednevis.com

اگر این متن تالیف یا ترجمه یک متن از زبان دیگری به جز فارسی باشد، می توان ... که هر کسی که آشنایی با زبان انگلیسی دارد لزوماً نمی‌تواند مترجم خوبی باشد. ... که علاوه بر آشنایی با اصول نگارشی نیاز دارید که اصطلاحات تخصصی رشته ... دارید که با یادگیری تکنیک هایی در زمینه ترجمه حرفه ای از این مهارت به عنوان ...


نکات مهم گرامر زبان انگلیسی برای نوشتن بدون نقص

آشنایی با قوانین گرامر زبان انگلیسی برای نگاشتن گزارش ها یا مقالات، بسیار ضروری است.

نوشته شما در هر زمینه ای که باشد - خواه درباره استفاده از آنتی بیوتیک ها یا گزارشی درمورد آب و هوا یا موارد دیگر – آنچه که باید به آن توجه داشته باشید؛

این است که متن مورد نظر خود را بدون ایراد تهیه کنید.

شما هنگامی می توانید این امر را رعایت کنید که بر نکات مهم گرامر زبان انگلیسی به طور کامل مسلط باشید.

در این صورت قادر خواهید بود که پیام و مقصود خود را به بهترین شکل به خواننده منتقل کنید.

افرادی که به زبان انگلیسی صحبت نمی کنند، نگاشتن مقاله انگلیسی کار آسانی نیست؛

چراکه گرامرهای زبان انگلیسی مختلف و گاهی پیچیده است.

در زیر برخی از این نکات را برشمرده شده است:

پیش از اشاره به این نکات، بهتر است بدانید که شرکت ترجمه ای و شرکت ویرایش متن بسیاری در زمینه ویرایش مقالات و گزارش های زبان انگلیسی وجود دارند که می توانند اشتباهات گرامری متن انگلیسی را تصحیح کنند.

این گونه شرکت ها برای نوشتن مقاله یا هر گزارشی به زبان انگلیسی، به نویسندگان کمک بسیاری می کنند.

اگرچه دانستن نکات دستوری زبان انگلیسی برای نویسندگان ضروری است، ولی در نهایت نوشته های آنها باید توسط ویراستاران حرفه ای ویراش و اصلاح شود.

چند نکته مهم در دستور زبان انگلیسی:

حروف تعریف (a/an/the)

استفاده درست از حروف تعریف، یکی از نکات مهمی است که در نوشتن متن انگلیسی باید به آن توجه شود.

دو نوع حرف تعریف در زبان انگلیسی وجود دارد:

حرف تعریف معین (the)

حرف تعریف نامعین(a/an)

برای اسم های مشخص، برای مثال اسمی که در متن بیش از یک بار آمده است، از حرف تعریف معین استفاده می شود.

اما برای اسم های نامشخص از حرف تعریف نامعین استفاده می شود. برای مثال اسمی که برای اولین بار در متن آمده است.

استفاده از حروف تعریف a یا an به حرف اول کلمه یا اسم بستگی دارد.

اگر حرف اول اسم با حروف صدا دار آغاز شده باشد، از حرف تعریف an و اگر بی صدا باشد، از حرف تعریف a استفاده می‌شود. مثال:a bird یا an owl.

در اینجا به یک نکته بسیار مهم باید توجه داشته باشید؛

دقت کنید اگر کلمه ای با حرف بی صدا آغاز شده باشد ولی هنگام تلفظ با حرف صدادار تلفظ شود، باید از حرف تعریف an استفاده کنید. مثال: an hour.

از حرف تعریف the در برخی موارد دیگر نیز استفاده می شود.

برای مثال برای مشخص کردن صفت برترین، از این حرف تعریف استفاده می کنیم.

برای مثال در این جمله: you are the smartest person in this group.‎

علاوه بر این، هنگام نام بردن اعداد ترتیبی مانند اولین و دومین، از حرف تعریف the استفاده می‌شود: I am the fifth child.

غیر از موارد نام برده شده، هنگام آوردن مناطق جغرافیایی از این حرف تعریف استفاده می شود: The Nile is a long river.

هماهنگی فعل و فاعل در گرامر زبان انگلیسی

فعل جمله از نظر تعداد و جنسیت با فاعل جمله که انجام دهنده کار است، هماهنگ می باشد.

مثلاً این جمله را در نظر بگیرید: مری پیانو می‌ نوازد:(Mary Plays the piano)؛ مری فاعل جمله و مفرد است.

در اینجا چون فعل «پیانو زدن» در زمان حال انجام گرفته است، پس فعل باید به صورت plays آورده شود.

در این حالت مفرد بودن و جنسیت فاعل و نیز زمان فعل مشخص می شود.

اگر فاعل جمله بالا دو نفر یا بیشتر باشند، از فعل جمع باید استفاده شود؛

که در این صورت، s را از آخر فعل حذف می کنیم: Mary and Jane play the piano

همچنین ممکن است دو فاعل با حروف or یا nor آورده شوند. در این صورت فعل جمله باید به صورت مفرد آورده شود:

Either Mary or Jane is writing the article یا Neither Mary nor Jane is writing the article

اگر فاعل جمله یک اجتماع باشد، اگرچه در جمله جمع به نظر می آید، ولی باید از فعل مفرد برای آن استفاده کرد.

برای مثال در این جمله: .The family is immigrating to Canada

استفاده از ضمیر

در بسیاری از عبارت های زبان انگلیسی، مانند هر زبان دیگر، به جای اینکه یک اسم را چندین بار تکرار کنیم، از ضمیر مناسب با آن اسم استفاده می کنیم.

در اینجا باید به این نکته توجه کرد که مرجع ضمیر باید در جمله مشخص باشد؛

یعنی قبل از ضمیر اسمی به کار رفته باشد که ضمیر به آن بازگردد.

مثلاً اگر این جمله را داشته باشیم: I talked to her، باید قبل از her اسمی به کار رفته باشد که her به آن بازگردد.

هنگام استفاده از ضمیر باید به این نکته دقت کرد که خواننده در یافتن مرجع ضمیر دچار گمراهی نشود.

پس نویسنده هنگام نوشتن متن، باید این مشکل را حل کند. برای مثال به جمله زیر دقت کنید:

Mary talked to Jane after her piano lesson.

در جمله بالا، ضمیر her هم می تواند به Mary بازگردد و هم به Jane؛

زیرا هر دو اسم مفرد و مؤنث هستند. پس خواننده در تشخیص مرجع این ضمیر دچار گمراهی خواهد شد.

نویسنده می تواند این جمله را به این صورت بازنویسی کند تا این مشکل از بین برود:

After Jane’s piano lesson, Mary talked to her.

در این جمله به راحتی می توان تشخیص داد که her به Jane بازمی گردد.

همچنین جمله مورد نظر را به این صورت نیز می توان نوشت:

Mary talked to Jane after the latter’s piano lesson.‎

در این جمله از کلمه Latter استفاده شده است که به Jane اشاره دارد و ضمیر از جمله حذف شده است.

استفاده از حروف اضافه

یکی از مواردی که در دستور زبان انگلیسی کاربرد فراوان دارد، حروف اضافه هستند.

یکی از کاربردهای حروف اضافه این است که رابطه میان چند نفر یا چند مکان یا چند شی را نشان می دهند.

با این وجود، حروف اضافه در گرامر زبان انگلیسی کاربردهای فراوانی دارند که در ادامه به حرف اضافهat که کابربردهای مختلفی دارد، اشاره می شود.

حرف اضافه at:

Mary and Jane are at the party.

Tina is good at Tennis.

They balked at the office.

Water boils at 100 C.

At 12, she was the youngest person in her class.

همان گونه که از مثال های بالا مشخص است، حرف اضافه at کاربردهای مختلفی دارد و در نظر گرفتن قانونی خاص برای حروف اضافه، کاری دشوار است.

هنگام مواجهه با این گونه موارد، میتوانید از دیکشنری استفاده کنید تا چگونگی استفاده درست از حروف اضافه را متوجه شوید.

با این حال با گذشت زمان و کسب تجربه بیشتر، خواهید فهمید که در شرایط مختلف در متن، از چه حرف اضافه ای باید استفاده کنید.

همچنین خواندن هرچه بیشتر متون انگلیسی، به شما خواهد آموخت که حروف اضافه را به چه صورت در متن خود به کار ببرید.

همچنین این کار باعث می شود ذهن شما نسبت به کاربرد واژه های مختلف در شرایط متفاوت بازتر شود.

استفاده درست از جمله معلوم و مجهول

یکی از کاربردهای بسیار مهم در زبان انگلیسی، نحوه به کارگیری صحیح جمله های معلوم و مجهول است.

اگر جمله ای را که قصد دارید در متن از آن استفاده کنید، مفهوم «انجام دهندگی» داشت؛

باید از جمله معلوم استفاده کنید و اگر مفهوم «انجام شوندگی» داشت، ملزم به استفاده از جمله مجهول هستید.

برای استفاده از جمله مجهول باید مفعول را در ابتدای جمله خود قرار دهید.

سپس با توجه به زمان جمله خود، از فعل be استفاده کنید و در نهایت قسمت سوم فعل اصلی خود را در جمله قرار دهید.

جمع بندی

مواردی که در بالا به آنها اشاره شد، نکاتی ساده و ابتدایی بودند که هر فردی که قصد نگارش متن انگلیسی را دارد، باید نسبت به آنها آشنایی داشته باشد.

تمرین بیشتر در نوشتن متن انگلیسی و نیز ویرایش و اصلاح هرچه بیشتر آنها، به شما در پیشرفت این کار بسیار کمک خواهد کرد.

همانطور که در جای جای این نوشتار اشاره کردیم، ویرایش و اصلاح متن انگلیسی برای افراد تازه کار و مبتدی میسر نیست.

اگرچه دانستن دستور زبان و گرامر انگلیسی، برای نگاشتن متون تا حدودی راهگشا است؛

ولی دانستن این نکته ضروری است که:

برای نوشتن یک متن بدون نقص و کامل، نیازمند این است که در کار نگارش متون انگلیسی بسیار حرفه ای باشید؛

نکات بیشتر و جزئی تر دستور زبان انگلیسی را در متن خود رعایت کنید.

پیشنهاد ما به شما این است که علاوه بر آموختن نکات ضروری گرامر زبان انگلیسی یا هر زبان دیگر؛

برای فهمیدن عیب های متن خود و نیز اصلاح آن، از مؤسساتی که خدمات ویرایش مقاله را به عموم افراد ارائه می دهند، بهره بگیرید.

در این حالت مطمئن باشید که متن شما را افراد خبره، حرفه ای و باتجربه، اصلاح و ویرایش کرده اند.

در نتیجه احتمال مورد پذیرش قرار گرفتن گزارش یا مقاله شما افزایش می یابد.


اصول و فنون ترجمه– سایت سلکو

هنگام ترجمه متون فارسی به انگلیسی و برعکس آن، اشتباهات گرامری بسیاری رخ می دهد.

و این به دلیل ماهیت ترجمه های متون فارسی به انگلیسی است.

در ادامه این متن، به چندین مورد از این اشتباهات اشاره شده است.

Their vs. There vs. They’re

یکی از اشتباهات بسیار رایج در ترجمه، به کارگیری این سه کلمه به جای یکدیگر است.

دقت کنید که “their” مالکیت را می رساند؛ “there” نشان دهنده مکان است و “they’re” مخفف “they are” است.

Your vs. You’re

دقت داشته باشید که “your” برای مالکیت به کار می رود و “You’re”مخفف “you are” است.

پس حواستان باشد که هیچ گاه این دو را با هم اشتباه نگیرید.

Misusing Commas

در ترجمه متن فارسی به انگلیسی، دقت کنید که از کاما یا ویرگول به درستی استفاده کنید.

برای مثال، در جمله “Let’s eat Mom” بعد از فعل “eat” حتماً باید از کاما استفاده کرد؛

چراکه در غیر این صورت، “Mom” نقش مفعول جمله را می گیرد.

Its vs. It’s

برای پرهیز از جا به جا به کار بردن این دو کلمه، دقت کنید که اگر با آوردن “it is” در جمله، معنای جمله درست بود، می توانید به جای آن از “it’s” استفاده کنید.

در غیر این صورت، باید از “it’s” که مالکیت را می رساند، استفاده کنید.

برای مثال در این جمله: “The wallet was returned to its owner”؛ که به معنای این است که کیف پول به صاحبش بازگردانده شد.

Mrs. vs. Ms. vs. Miss

در به کارگیری این سه کلمه در ترجمه و نیز در مکاتبات خود بسیار دقت کنید.

Mrs.” برای زنان متأهل به کار می رود؛

در حالی که از “miss” برای زنان ازدواج نکرده اعم از مجرد، مطلقه یا بیوه استفاده می شود.

اگر در مجرد یا متأهل بودن مخاطب خود شک دارید و همچنین اگر مطمئن هستید که مخاطبتان مطلقه یا بیوه است، پیشنهاد می کنیم که از “Ms.” استفاده کنید.

همچنین در مکاتبات رسمی خود، اگر نمی دانید مخاطبان شما متأهل یا مجرد هستند، می توانید از عنوان Sir استفاده کنید؛

که در زبان فارسی به معنای «جناب» است.

I vs. Me. vs. Myself

در ترجمه متن خود دقت داشته باشید که «I» در جایگاه فاعلی قرار دارد؛ یعنی شخصی است که فعلی را انجام می­دهد. «me» در نقش مفعول قرار می­ گیرد؛ یعنی فعل روی آن انجام می ­شود و «myself» ترکیب وصفی است و با «I» به کار می رود.

Except vs. Accept

Accept مترادف receive و به معنای پذیرش یا دریافت کردن است. اما Except مترادف کلمه exclude و به معنای استثنای و به جز است. پش در کابرد این دو کلمه در ترجمه خود دقت کنید. برای به خاطر داشتن این دو مورد می توانید این جمله را به یاد داشته باشید: (The restaurant accepts all credit cards except American Express).: رستوران همه کارت های اعتباری را می پذیرد، به جز امریکن اکسپرس.

Capitalizing Job Titles

هنگامی که بعد یا قبل از نام فرد، بلافاصله شغل و حرفه اش آورده می شود، باید حرف اول آن شغل و حرفه را با حرف بزرگ نوشت:

President of the United States, Barack Obama / Barack Obama, President of the United States.

در غیر این صورت نیازی به بزرگ نوشتن حرف اول نیست:

Barack Obama was first elected president of the United States in 2008.

Could’ve vs. Could of

هنگام صحبت کردن، این دو کلمه بسیار شبیه به هم تلفظ می شوند. اما لازم است بدانید که“could’ve” مختصرشده "could have" است که به چیزی اشاره دارد که در گذشته اتفاق نیفتاده است اما امکان­پذیر است. مثال:(“I could’ve been a rockstar”). اما از “could of” فقط هنگامی استفاده می شود که بعد از “of” بلافاصله عبارت دیگری بیاید که با “of” آغاز شود. مثال: (“She could, of course, come with us!”).

Affect vs. Effect

دقت کنید که Affect فعل است و معنای نفوذ و تأثیر را دارد. در حالی که Effect اسم و به معنی نتیجه است.

Whose vs. Who’s

این دو کلمه همانند “it’s” و “it is” هستند. پس دقت کنید که اگر مفهوم جمله شما با “who is” درست بود، می توانید از “who’s” استفاده کنید ولی در غیر این صورت باید از “whose” استفاده کنید. مثال: whose jersey is this?

Who vs. Whom

دقت کنید که “who” برای “he” یا “she” به کار برده می شود و “whom” برای “him” یا “her”. یعنی اگر جمله شما با “she” یا “heدرست بود، می توانید از ‎”who” ‎ استفاده کنید و اگر با “her” یا “him”صحیح بود، باید از “whom” استفاده کنید.

Then vs. Than

Then” برای زمان به کار می رود و به معنی «سپس» است. برای مثال، در این جمله:

Let’s go to the grocery store first, then the bank.

اول به فروشگاه برویم سپس به بانک.

اما از “than” برای مقایسه استفاده می شود. به این مثال دقت کنید:

I am so much smarter than Alis.

من از آلیس بسیار باهوش­تر هستم.

Misusing a Colon

مواردی که در آنها از کالن استفاده می شود، عبارتند از: معرفی لیست پس از یک جمله کامل، وصل کردن دو جمله، هنگامی که جمله دوم، جمله اول را گسترش دهد و نیز به منظور بیان زمان، عنوان یا دسته­بندی چیزها. به مثال های زیر دقت کنید:

“We covered a lot this week: addition, subtraction and multiplication”.

“Life is like a box of chocolates: You never know what you’re gonna get”.

Pronoun Errors

هنگام ترجمه متن فارسی به انگلیسی، در کابرد ضمایر بسیار دقت کنید. ضمایر مفرد مثل “his” و “her” به جای اسم های مفرد (Todd and Sara) و ضمایر جمع مثل “they” به جای اسم های جمع ‎(Todd and Sara and Sam)‎ به کار می روند.

While vs. Though

While” به معنی یک دوره از زمان است؛ در حالی که “though” یا “although” به معنی «هرچند» و معادل “however” است.****


اصول و قواعد ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی | نکته هایی در ...

selco.ir

نکته هایی در اصول و قواعد ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی توضیح داده شده است تا متن و محتوای تمیز و صحیح بنویسید.‏


اصول ترجمه - نکاتی که شما را در انجام ترجمه بهتر متون و مقالات ...

tarjomano.com

درواقع نباید شکل جمله‌ی ما تحت‌اللفظی باشد و دستور زبان فارسی را تابع گرامر انگلیسی کنیم. نباید جمله به‌گونه‌ای باشد که خواننده متوجه شود که این ...


مترجم مبتدی ؛ چالش های ترجمه و نکاتی که لازم است هر مترجم تازه ...

iran-europe.net

در آموزش گرامر انگلیسی, کاربردهای زبان انگلیسی /توسط محتوای سبز. اگر یک ... یک مترجم حرفه‌ای به قواعد و اصول ترجمهٔ تخصصی مسلط است. ... شما می‌توانید به جای آنکه جملات را عیناً به فارسی ترجمه کنبد، مفهوم آن را بیان کنبد.


اصول و قواعد ترجمه - معمار منظر

landscaper.ir

ترجمه عبارت است از پيدا كردن نزديكترين معادل طبيعي پيام زبان مبدا در زبان گیرنده، ... در پايان، برگردان و رعايت فاعل، مفعول و فعل با توجه به زبان و ادبيات فارسي سعی ... همچنین اگر فارغ‌التحصیل شده‌اید، ترجمه متون تخصصی شما را در بروز نگاه ...


ترجمه فارسی به انگلیسی و اصول تخصصی آن | وبلاگ ترجمه ...

iraniantranslate.com

حساسیت ترجمه فارسی به انگلیسی برای تمام موسسات ترجمه بیشتر از ... در اینجا چند نکته برای ترجمه ی راحت تر و طبق قواعد برای شما آماده کرده ایم ...


آموزش ترجمه به صورت رایگان! با ترجمه گوگل ترنسلیت ...

cafeyadasht.ir

اصول و روش ترجمه متون (آموزش های ترجمه) — اصول و روش های ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی. آموزش ترجمه تخصصی متون شاید شوخی ...


نکات کاربردی برای ترجمه متون انگلیسی | نکات ترجمه | شبکه ...

rastintranslators.ir

اگر شما هنوز به نکات کاربردی در زمینه ترجمه انگلیسی به فارسی دست پیدا ... برای ترجمه متون انگلیسی، بهره‌گیری از ترجمه تخصصی است که به احتمال ... هر چقدر مترجم با اصول زبان انگلیسی بیشتر آشنا باشد، سریع‌تر می‌تواند در ...


آموزش ترجمه مقاله: اصول، روش‌ها و تکنیک‌های ترجمه مقالات تخصصی

writeme.ir

برای اینکه بتوانید به یک مترجم خبره بدل شوید باید تمرین و تکرار در امر ... ترجمه خوب و روش ترجمه مقاله استاندارد در داشتن آگاهی نسبت به قواعد، اصول ... اگر تصمیم دارید ترجمه تخصصی مقالات و متون انگلیسی و فارسی خود را ...


تکنیک‌ها و روش‌های ترجمه تخصصی مقاله | وبلاگ ترجمیک

tarjomic.com

به سبک و نوشتار نویسنده وفادار بمانید — یکی از مهم‌ترین مسائلی که در ترجمه تخصصی مقاله ISI مطرح می‌شود، حفظ سبک و نوشتار اصلی مقاله پیش از ترجمه است. ... اصول درست نویسی. ۱۴۰۰-۰۳-۰۶ ۰ · ۱۰ مورد از کاربردی‌ترین قواعد نگارشی برای تولید محتوا ... و ربات برای تبدیل عکس به متن [​فارسی و انگلیسی+لینک] ...


اصول ترجمه انگلیسی به فارسی - مترجم متن

text-translator.com

اصول ترجمه انگلیسی به فارسی: ترجمه عبارت است از برگردان متنی از زبان مبدا به زبان مقصد بدون كوچكترین افزایش یا كاهش در صورت و معنی. این تعریف اگرچه دقیق​ ...

همین حالا برای ثبت سفارش خدمات آنلاین پژوهش ساوالان و قیمت‌گذاری رایگان کلیک کنید.

تماس با کارشناسان پژوهش ساوالان: 3007 6600 021/ 01 25 40 55 021/ سامانه پیامکی: 5000203241 / تلگرام 88 16 839 0912

تماس مستقیم: 3007 6600 021/ 01 25 40 55 021/ 88 16 839 0912/ 56 07 574 0930 / بازرسی: 61 07 574 0930

قیمت‌گذاری و مشاوره به صورت رایگان است.


درباره خدمات آنلاین پژوهش ساوالان:

  • | پژوهش ساوالان | چاپ و پذیرش مقالات در ژورنال ها و مجلات تخصصی ISI،ISC و بین المللی

  • | پژوهش ساوالان | ترجمه تخصصی انگلیسی و فارسی - ترجمه فوری - ترجمه عربی

  • | پژوهش ساوالان | ویراستاری فوری نگارشی و محتوایی پروژه های سازمانی و دانشگاهی و عمومی

  • | پژوهش ساوالان | تایپ فوری فارسی و انگلیسی و لاتین و عربی و رسم اشکال و جداول و نمودار و ..

همین حالا برای ثبت سفارش خدمات آنلاین پژوهش ساوالان و قیمت‌گذاری رایگان کلیک کنید.

تماس با پژوهش ساوالان: 3007 6600 021/ سامانه پیامکی پژوهش ساوالان: 5000203241


ورود به جذاب ترین کانال پژوهشی و سرگرمی پژوهشی، پژوهش ساوالان.. SELCO.IR

ورود به جذاب ترین کانال پژوهشی و سرگرمی پژوهشی، پژوهش ساوالان..  SELCO.IR
ورود به صفحه اصلی سایت گروه مشاورین پژوهشی پژوهش ساوالان..
ورود به صفحه ثبت سفارش سایت گروه مشاورین پژوهشی پژوهش ساوالان.. ورود به صفحه درخواست استخدام سایت گروه مشاورین پژوهشی پژوهش ساوالان.. ورود به صفحه تبادل لینک سایت گروه مشاورین پژوهشی پژوهش ساوالان..

دیدگاه خود را بیان کنید