');

انواع ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی

ارائه تعریف دقیق و فنی از ترجمه و انواع ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی کار ساده­ای نیست. تعاریف متعددی از ترجمه انجام شده که غالباً کلی و نظری است.

ارائه تعریف دقیق و فنی از ترجمه و انواع ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی کار ساده­ای نیست. تعاریف متعددی از ترجمه انجام شده که غالباً کلی و نظری است.

ثبت سفارش سفارش پایان نامه
درخواست استخدام سفارش پایان نامه

جمعه ۳۱ فروردین ۱۴۰۳ | 17:54  0 نظر   1104 بازدید


انواع ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسیبرای ورود به تلگرام پژوهش ساوالان کلیک کنید..

ورود به صفحه اصلی سایت گروه مشاورین پژوهشی پژوهش ساوالان..ورود به صفحه درخواست استخدام سایت گروه مشاورین پژوهشی پژوهش ساوالان..

ورود به صفحه ثبت سفارش سایت گروه مشاورین پژوهشی پژوهش ساوالان..ورود به صفحه تبادل لینک سایت گروه مشاورین پژوهشی پژوهش ساوالان..


ارائه تعریف دقیق و فنی از ترجمه کار ساده­ای نیست. تعاریف متعددی از ترجمه انجام شده که غالباً کلی و نظری است. در کتب متعدد نویسندگان با ارائه تعاریف مختلف از مترجمان گوناگون، سعی کرده ­اند تعریفی جامع و فراگیر از ترجمه ارائه دهند که بعضی از آنها عبارتند از:

  • فرآیند جایگزینی عناصر متنی زبان مبدأ (زبانی که از آن ترجمه می­شود(به وسیله عناصر متنی زبان مقصد(زبانی که به آن ترجمه می­شود) که طی آن مترجم باید سعی کند با این عمل جایگزین­سازی خود زمینه­ای را فراهم بیاورد که در آن نویسنده اصلی و خواننده متن ترجمه با هم به تعامل و تأثیر متقابل بپردازند.
  • برگردان یک واژه، مطلب، متن، مفهوم و یا اندیشه از زبانی به شکل زبان دیگر، به نحوی که حداکثر رسالت و حفاظت محتوای آن موضوع رعایت شود و در عین حال برای خواننده­ای که به زبان او برگردانده شده، به بهترین شکل ممکن قابل درک، فهم و بهره­برداری باشد.

ترجمهبر اساس آنکه به شکل زبان مبدأ توجه داشته باشد یا به معنای آن، به سه نوع تقسیم می­شود:

ترجمه تحت­ الفظی:

  • ترجمه کلمه به کلمه است که اصولاً معلول عدم آشنایی مترجم به هر دو زبان و کاربرد نادرست واژگان، اصطلاحات و عبارات اصطلاحی آنها می­باشد. (طاهره صفارزاده، اصول و مبانی ترجمه، تهران: نشر همراه، 1380، ص29). بیشتر مترجمان که قصد ترجمهتحت­الفظی را دارند در واقع نوعی ترجمه تحت­الفظی تا حدودی تعدیل شده را به کار می­برند که در این نوع ترجمهمترجم تا جایی که معانی کاملاً بی­ربط نباشد، ترجمه را تعدیل می­کند.

ترجمه اصطلاحی:

  • در این ترجمه، مترجم در ساختارهای دستوری و انتخاب اقلام واژگانی از شکل­های طبیعی زبان مقصد استفاده می­کند. اصل غالب در این نوع ترجمه این است که معنای زبان مبدأ را (یعنی توانایی را که منظور نظر ابلاغ کننده اصلی است) به شکل طبیعی زبان مقصد مجدداً ارائه می­کند. در ترجمه اصطلاحی چنین به نظر می­رسد که در اصل، ترجمه به زبان مقصد نوشته شده است و غالباً مترجمان خوب، سعی دارند به صورت اصطلاحی ترجمه کنند.

ترجمه آزاد:

  • این ترجمه، ترجمه­ای است که اطلاعاتی اضافه بر آنچه در متن مبدأ آمده به آن افزوده شده است و مترجم پیام متن مبدأ را صرف­نظر از آرایش ردیفی زبان مبدأ به صورت آزاد در چهارچوب زبان مقصد ترجمه می­کند.این نوع از ترجمه برای انتقال علوم و آموزش همگانی می­تواند مناسب باشد ویا برای متونی که ترجمه آن غیر ممکن باشد؛ چرا که آسانترین راه برای انتقال دانش به جویندگان آن، آسان­سازی علم و حذف اصطلاحات پیچیده و نوشتن با قلمي روان و نثری گویا است که این امر جز از طریق ترجمه آزاد صورت نمی­گیرد. در این ترجمه معنا لزوماً همان چیزی نیست که در زبان مبدأ وجود دارد، بلکه مفهوم و محتوای کلی آن همراه با توضیحاتی دیگر به زبان مقصد ترجمه می­شود. از این­رو کاری متقن و مورد اعتماد برای فعالیت­های علمی به­شمار نمی­رود و برای گسترش دانش عمومی میان عموم مردم کارآیی دارد و مورد پذیرش بسیاری از اهداف نیست.

توجه به این نکته ضروری است که ترجمه تحت­الفظی از آنجا که به ندرت روان بوده و کلمه به کلمه متن زبان مبدأ در آن ترجمهمی­شود، زیاد خوشانید نیست و متن دقیق و موجزی از آن به دست نمی­آید.

ترجمهآزاد نیز همانطور که گفته شد اطلاعاتی بیش از حد بر موضوع متن اصلی می­افزاید که گاهی موجب تحریف متن مبدأ می­شود.

اما ترجمهاصطلاحی از آنجا که هدف بیشتر مترجمان خوب قرار می­گیرد می­تواند گزینه مناسبی برای کار ترجمه باشد؛ هرچند غالباً همین نوع ترجمه نیز مخلوطی از انتقال تحت­الفظی واحدهای دستوری به همراه ترجمه اصطلاحی معنای واژگان می­باشد.


یک پیشنهاد خوب از بخش پشتیبانی پژوهش ساوالان؛

گروه مترجمین و ترجمه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی آنلاین کتاب،پایان نامه،مقاله و کلیه متون

اگر برای ترجمه کتاب، مقاله،پایان نامه،کاتالوگ و کلیه متون خود به دنبال راه‌حل هستید به شما توصیه می‌کنیم نگاهی هم به وب‌سایت پژوهش ساوالان بیاندازید. پژوهش ساوالان شبکه‌ای از مترجمین حرفه‌ای در رشته‌های تخصصی گوناگون را در اختیار شما قرار می‌دهد تا ترجمه کتاب و مقالات و متون برای شما آسان شود. کافی‌است ابتدا سفارش ترجمه را بر روی وب‌سایت پژوهش ساوالان ثبت کنید، در زمانی بسیار کوتاه هزینه و زمان تحویل به شما اعلام خواهد شد. برای آن که خیال‌تان از کیفیت ترجمه راحت باشد، به صورت رایگان و پیش از هر گونه پرداخت وجه، برای شما چند نمونه ترجمه از مترجمین مختلف ارسال می‌شود و به شما این انتخاب را می‌دهد تا مترجم کتاب یا مقالات را خودتان بر اساس نمونه ترجمه ها انتخاب نمایید. شاید حتی خیالتان راحت‌تر شود اگر بدانید که پژوهش ساوالان وب‌سایت برتر در خدمات ترجمه است و هر هفته تعداد زیادی کتاب و مقالات و متون تخصصی دانشگاهی و عمومی را در رشته‌ها و تخصص‌های مختلف، برای مشتریانی در دانشگاه تهران، پژوهشگاه وزارت ارتباطات و فناوری اطلاعات، جهاد دانشگاهی، مرکز تحقیقات سیاست علمی کشور و بسیاری دیگر از نهادها و سازمان ها و موسسات و ارگان های کشوری ترجمه می‌کند.


پس همین حالا برای ثبت سفارش ترجمه کتاب و قیمت‌گذاری رایگان کلیک کنید یا با شماره تلفن 02155402501 تماس بگیرید. و یا به شماره همراه 09128391688 پیامک دهید.


برگرفته شده از سایت: http://pooyesh.whc.ir


WWW.SELCO.IR


مرکز ترجمه تخصصی آنلاین انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی

مرکز خدمات ترجمه پژوهش ساوالان ترجمه کتاب و مقالات و متون تخصصی و عمومی را به صورت تخصصی و تضمینی انجام می‌دهد. برای اطمینان و راحتی شما بعد از ثبت در سایت ترجمه پژوهش ساوالان می‌توانید ترجمه خود را بخش‌بخش تحویل گرفته و مطالعه کنید و اگر نکاتی مدنظرتان بود، ذکر کرده تا در ادامه بر مبنای سلیقه شما انجام گیرد. همچنین شما می‌توانید هزینه ترجمه را در چند قسط پرداخت نمایید.


قیمت‌گذاری و مشاوره به صورت رایگان است.


  • برای کسب اطلاعات بیشتر می‌توانید با کارشناسان ما از طریق تلگرام 09128391688 و یا شماره 02155402501 در تماس باشید.

  • تماس مستقیم: 02155402501 / 09128391688 / 09305470756 / بازرسی: 09305740761

درباره خدمات آنلاین پژوهش ساوالان:

SELCO.IR مرکز تحقیقات و مطالعات پژوهشی پژوهش ساوالان، مجری خدمات ترجمه ای تخصصی آنلاین و ترجمه فوری است. این خدمات، در ردیف تعرفه های گوناگون، برای سطوح مختلف ترجمه ای در نظر گرفته شده است. پژوهش ساوالان از سطوح متوسط ترجمه ای تا پیشرفته ترین و تخصصی ترین متون، با لحاظ کردن کیفیت های ترجمه ای از سطح حساسیت در ترجمه ها تا بالاترین میزان رعایت در کیفیت ترجمه های دریافتی در خدمت شما عزیزان است.


منبع: پژوهش ساوالان.. SELCO.IR


SELCO.IR

شرکت مطالعات و تحقیقات پژوهشیِ، «پژوهش ساوالان»..



دیدگاه خود را بیان کنید