');

رویکردی به ترجمه گفتار فیلم در سینما و تلویزیون

پیشگفتار کتاب ترجمه گفتار فیلم در سینما و تلویزیون - تالیف بیژن چوبینه تقدیم می گردد." ترجمه گفتار فیلم " دروازه دنیایی از ناگفته های حوزه سینما و تلویزیون را برهنرمند و دانش پژوه این مفهوم می گشاید.

پیشگفتار کتاب ترجمه گفتار فیلم در سینما و تلویزیون - تالیف بیژن چوبینه تقدیم می گردد." ترجمه گفتار فیلم " دروازه دنیایی از ناگفته های حوزه سینما و تلویزیون را برهنرمند و دانش پژوه این مفهوم می گشاید.

ثبت سفارش سفارش پایان نامه
درخواست استخدام سفارش پایان نامه

جمعه ۳۱ فروردین ۱۴۰۳ | 17:28  0 نظر   1374 بازدید


رویکردی به ترجمه گفتار فیلم در سینمارویکردی به ترجمه گفتار فیلم در سینما و تلویزیون و تلویزیون

با آرزوی موفقیت همه علاقمندان به هنر دوبله فیلم در ایران؛

پیشگفتار کتاب ترجمه گفتار فیلم در سینما و تلویزیون - تالیف بیژن چوبینه تقدیم می گردد.

" ترجمه گفتار فیلم " دروازه دنیایی از ناگفته های حوزه سینما و تلویزیون را برهنرمند و دانش پژوه این مفهوم می گشاید. از دیگر سوی،خلاء وجود منابع علمی و آکادمیک با موضوعیت یاد شده ،باعث اتلاف انرژی و استعدادهای درخشان افراد علاقمند به این عرصه از سینما گشته است. .مکتوب حاضر تلاشی است برای دستیابی ، شناسایی و بازشناسی مفهوم ترجمه گفتار فیلم ". چراکه با شناسایی چنین مفهومی ، سوی فرهنگی جامعه تغییر یافته و مفاهیم رسانه ای ارتباطات نیز تحت تاثیرات مثبت این مفهوم قرار خواهند گرفت. به راستی و درستی علم به کارکرد صحیح رشته تخصصی " ترجمه " در بستر " رسانه" – از نوع صوتی و تصویری – چاله های بزرگ فرهنگی پیش روی جامعه را پرنموده و جامعه را بسوی آسایش روانی و اجتماعی سوق خواهد داد. در نقطه مقابل نیز عدم توجه به وجود استانداردهای فنی و آکادمیک این رشته، باعث پر شدن فضای جامعه مصرف کننده، از "تاثیرات تبلیغاتی ناهنجار" خواهد شد. چنین اقبالی نیازمند درک مفاهیم پایه و علمی " ترجمه" و" گفتار فیلم" ، درقلمرو ادبیات،ارتباطات ، علوم اجتماعی ، فرهنگ عامه، فرهنگ رسمی و نظریه های ادبی جاری در فضای قرن حاضراست. اثر حاضر در پی کشف انطباق نظریه ها و تئوری های ادبی و فلسفی حوزه ادبیات جهت یافتن نقیصه های فکری متفکران هر حوزه علمی نیست. بلکه در پی کشف و تثبیت دریچه های ورود به معانی فلسفی و درون بدنه ای لایه های فیلمنامه از طریق نقد و بررسی ادبیات گفتگو یا گفتمان در ادبیات فیلم است. گرچه هنوز هم به عقیده بسیاری برگردان و ترجمه اثر – چه سینمایی و چه تلویزیونی – نوعی دستکاری ذات اثر اصلی است.اما! در مقابل چنین بینشی، مخاطبین بسیاری–در سراسر دنیا - علاقمند شنیدن و دیدن اثر هنری با لهجه و زبان مادری خویش می باشند. با تامل به حدود و قلمرو هر دو بینش ذکر شده، تخصص " ترجمه گفتار فیلم " در حال حاضر در سراسر دنیا دارای پایگاه و جایگاه ویژه ای است. بطوریکه بسیاری از دانشگاههای معتبر دنیا واحدهای دانشگاهی رشته تخصصی " ترجمه با شیوه زیرنویس" و یا " ترجمه با شیوه دوبله بیانی فیلم " را به عنوان دو رشته از رشته های تخصصی و نوین حوزه سینما و تلویزیون - در عرصه ارتباطات رسانه ای - به دانشجویان علاقمند ارائه می کنند. پر واضح است که پیشرفت علمی و فنی چنین علمی، تابعی از توسعه و تمرین استانداردهای جهانی و آکادمیک آن خواهد بود. دانشجویان سینما و هنرجویان حوزه گویندگی نیز نیازمند کسب تجربه و درک علمی علم "ترجمه گفتار فیلم " و دریافت داده های استاندارد و دانشگاهی روز می باشند.

به امید روزهای درخشان آینده * بیژن چوبینه

منبع: برگرفته از وبلاگ آموزش سینمای حرفه ای / گروه آموزشی و مشاوره " سینما بیست" .

ورود به صفحه اصلی سایت گروه مشاورین پژوهشی پژوهش ساوالان..

SELCO.IR پژوهش ساوالان

​​تایپ. ساده، فرمولی و رسم جداول و اشکال/فارسی، لاتین، عربی


دیدگاه خود را بیان کنید