انواع تغییر در ترجمه تخصصی متون

انواع تغییر در ترجمه تخصصی متون؛ قرض گرفتن، ترتیب کلمات در ترجمه متون، ترجمه تحت اللفظی، ترجمه تبدیلی، ترجمه تعدیلی، ترجمه معادل نویسی، ترجمه فرهنگی.

انواع تغییر در ترجمه تخصصی متون؛ قرض گرفتن، ترتیب کلمات در ترجمه متون، ترجمه تحت اللفظی، ترجمه تبدیلی، ترجمه تعدیلی، ترجمه معادل نویسی، ترجمه فرهنگی.

ثبت سفارش سفارش پایان نامه
درخواست استخدام سفارش پایان نامه

سه‌شنبه ۱۹ اسفند ۱۳۹۹ | 19:56  0 نظر   1100 بازدید


انواع مختلف تغییر در ترجمه متون تخصصی سایت انجام ترجمه انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی پژوهش ساوالان..

برای ورود به تلگرام پژوهش ساوالان کلیک کنید..

ورود به صفحه اصلی سایت گروه مشاورین پژوهشی پژوهش ساوالان..ورود به صفحه درخواست استخدام سایت گروه مشاورین پژوهشی پژوهش ساوالان..

ورود به صفحه ثبت سفارش سایت گروه مشاورین پژوهشی پژوهش ساوالان..ورود به صفحه تبادل لینک سایت گروه مشاورین پژوهشی پژوهش ساوالان..

تغییر در ترجمه چیست؟

تغییر در ترجمه، 7 بخش است که در زیر آنها را برمی شمریم:

انواع تغییر در ترجمه تخصصی متون؛

1- ترجمه قرض گرفتن borrowing

هنگامی که جمله، اصطلاح یا واژه ای را بدون هیچ تغییری به زبان مقصد ترجمه کنیم، به آن (borrowing) یا قرض گرفتن، گفته می شود. مانند کلمه های SMS، Bank، hotel، Stop یا عبارت good-bye party و مواردی از این دست که از نظر صوری، بیشترین تناظر را دارند و تنها در حد تبدیل حروف انگلیسی به فارسی ترجمه می شوند. البته گاهی ممکن است در این ترجمه، واج ها نیز تغییر کنند تا ادای آنها در زبان مقصد آسان تر باشد. برای مثال می توان به این موارد اشاره کرد: ​

  • استوپ و استاپ
  • مسکو و ماسکو

2- ترجمه قرض گرفتن ترتیب کلمات claque

این نوع تغییر به این معناست که ترتیب کلمه ها در ترجمه جا به جا نمی شود. برای مثال An encyclopedia for children که این گونه ترجمه می شود: یک دائره‌المعارف برای کودکان.

3- ترجمه تحت ‌اللفظی Literal translation

ترجمه تحت اللفظی به این معنی است که تمام لغت های جمله زبان مبدأ با حفظ ترکیب لغات، بر اساس دستور زبان مقصد ترجمه می شوند.

باید دقت داشت که ترجمه تحت اللفظی در بسیاری از اوقات، مفهوم جمله یا کلمه ها را به زبان مقصد نمی رسانند و بنابراین اشتباه هستند و به آن «گرته برداری» گفته می شود.

برای نمونه می توان به point of view اشاره کرد. این واژه در بیشتر مواقع به «نقطه نظر» ترجمه می شود که معنای درست کلمه را نمی رساند. ترجمه این کلمه به «دیدگاه» بسیار دقیق تر است.

مواردی را که در بالا به آن اشاره کردیم، «ترجمه مستقیم» یا «Direct Translation» می گویند.

4- ترجمه تبدیلی Transposition

در ترجمه تبدیلی، نقش دستوری واژه ها، در عبارت های مبدأ و مقصد، متفاوت است.

یعنی مترجم می تواند کلمه ای را که در زبان مبدأ اسم است، در زبان مقصد به نقش فعل یا صفت دربیاورد. این تبدیل نقش دستوری، در تمام زبان های دنیا وجود دارد و اشتباه تلقی نمی شود.

5- ترجمه تعدیلی یا modulation

ترجمه تعدیلی ترجمه ای است که هم ترتیب واژگان و صورت دستور زبانی جمله ها را بر اساس زبان مقصد تغییر می دهد و هم دیدگاه، نظر یا بیان نویسنده متن مبدأ را نیز تغییر و تحت الشعاع قرار می دهد و در واقع آن را بازنویسی می کند.

برای نمونه، جمله Learning Russian is a difficult job که در اصل به معنای «یاد گرفتن زبان روسی کار دشواری است»، می توان آن را به این صورت بازنویسی کرد: «یادگیری زبان روسی کار ساده ای نیست». در حقیقت، در این نوع ترجمه، هدف مترجم بیشتر این است که جمله ترجمه شده را به زبان مقصد نزدیک تر کند.

6- معادل ‌نویسی یا Equivalence

مترجم هنگام ترجمه اصطلاحات یا ضرب المثل ها، از روش معادل نویسی استفاده می کند. در معادل نویسی، واژگان زبان مبدأ کم و زیاد می شود یا در زبان مقصد از معادل های آنها استفاده می شود.

با این روش، اگرچه تناظر صوری بین زبان مبدأ و مقصد کمتر می شود یا از بین می رود، ولی رسایی جمله در زبان مقصد بیشتر می شود. برای مثال عبارت «strike while theiron is hot» در زبان فارسی به این صورت ترجمه و معادل سازی می شود: «تا تنور داغ است نان را بچسبان».

7- ترجمه‌ فرهنگی یا Adaptation

اما بسیاری از اوقات، مترجم با عبارت ها یا اصطلاحاتی رو به رو می شود، که در زبان مقصد فاقد معادل هستند. در این مواقع، مترجم چاره ای جز این ندارد که آن را بیافریند یا از مسائلی استفاده کند که تقریباً با موضوع اصلی، مرتبط باشد.

برای نمونه، اگر بخواهیم عبارت «Acts of God» را بر اساس Equivalence ترجمه کنیم، واژه «سوانح طبیعی» کم و بیش می تواند مقصود را برساند. اما گاهی اوقات ممکن است این معادل با موضوع متن مرتبط نباشد و هم خوانی نداشته باشد. در این صورت می توان از واژه هایی مانند «غضب الهی یا قهر طبیعت» استفاده کرد.

آنچه در این نوع ترجمه اهمیت دارد این است که ترجمه باید با فرهنگ و طرز فکر خواننده در زبان مقصد، هماهنگ و به آن نزدیک تر باشد.

چهار مورد اخیر یادشده، ترجمه آزاد یا oblique translation نامیده می شوند.

آنچه که باید در پایان این مقاله به آن اشاره کنیم، این است که بازخوانی ترجمه و اصلاحات املایی و دستوری و علامت گذاری آنها در متن، اهمیت بسیاری در ترجمه دارد.

منبع: پژوهش ساوالان.. SELCO.IR


یک پیشنهاد خوب از بخش آموزش پژوهش ساوالان؛

همین حالا برای ثبت سفارش خدمات آنلاین پژوهش ساوالان و قیمت‌گذاری رایگان کلیک کنید.

تماس با پژوهش ساوالان: 02166003007/ سامانه پیامکی پژوهش ساوالان: 5000203241 / تلگرام 09128391688

​تماس مستقیم: 02166003007/02155402501/ 09128391688 / 09305470756 / بازرسی: 09305740761

قیمت‌گذاری و مشاوره به صورت رایگان است.


درباره خدمات آنلاین پژوهش ساوالان:

  • | پژوهش ساوالان | چاپ و پذیرش و چاپ مقالات در ژورنال ها و مجلات تخصصی ISI و ISC و مجلات بین المللی

1- استخراج مقاله ISI آی اس آی از از پایان نامه های دانشجویی در سطح مجلات و ژورنالهای معتبر ISI با نمایه اسکوپوس و تامسون در سریع ترین زمان ممکن جهت اخذ نمره پایان نامه و امتیازات دیگر برای مصاحبه دکتری؛

2- ویرایش و فرمت دهی مقاله شما متناسب با اصول مدنظر ژورنال مقصد؛

3- ترجمه تخصصی در سطح ژورنال های بین المللی و ISI؛

5- سابمیت مقاله در نشریات و ژورنالهای معتبر ISI آی اس آی و تخصصی با ضریب تاثیر مثبت مورد تایید وزارت علوم به انتخاب گروه مشاورین مجموعه تحقیقات و مطالعات پژوهشی پژوهش ساوالان و یا ژورنال معرفی شده از جانب متقاضی؛ ژورنال های ایندکس شده در Elsevier، Springer، Wiley، ieee و مجلات ISI، ISC، SCOPUS و PubMed

5- پیگیری وضعیت مقاله تا اکسپت نهایی و چاپ و اخذ نامه پذیرش از ژورنال های مذکور در کوتاه مدت به صورت تضمینی؛

  • | پژوهش ساوالان | ترجمه تخصصی انگلیسی و فارسی - ترجمه فوری - ترجمه عربی

سامانه تخصصی ترجمه پژوهش ساوالان بخش از خدمات خود را در زمینه ترجمه متمرکز کرده است.

خدماتی که شامل می شود بر:

ترجمه تخصصی متون و مقالات؛

ترجمه تخصصی پایان نامه؛

ترجمه تخصصی کتاب؛

ترجمه آنلاین تخصصی مجلات و تارنماها و سایت ها؛

کلیه خدمات ترجمه آنلاین تخصصی، تحقیقات ترجمه ای و پژوهش های ترجمه ای در زمینه های مختلف در این مرکز با نازلترین و مطبوع ترین شرایط ممکن خواهد بود.

خدمات ترجمه ای مرکز مترجمین کشوری پژوهش ساوالان، متون ترجمه شده خود را به شکل تایپ شده در اختیار متقاضیان قرار می دهد.

  • | پژوهش ساوالان | ویراستاری فوری نگارشی و محتوایی پروژه های سازمانی و دانشگاهی و متون عمومی

هر آنچه که در یک متن، مورد ویراستاری قرار می گیرد و گروه متخصصین ویرایه ای مجموعه ویراستاران گروه تحقیقات و مطالعات پژوهشی پژوهش ساوالان خود را بدان ملزم می دانند، بدین شکل خواهند بود :

تصحیح زبانی؛

دستور زبان؛

سبک انگلیسی؛

ارتقای سطح موضوع؛

مراجع؛

قالب بندی و فرمت؛

پژوهش ساوالان خدمات مرتبط به امر ویراستاری را به سه قسم، منقسم می کند:

با لحاظ کردن محتوا تا ساخت، زبان و انتظام ظاهری آن؛ لذا انواع ویراستاری بدین ترتیب خواهند بود:

ویرایش ویراستاری فنی. ویرایش ویراستاری تخصصی. ویرایش ویراستاری زبانی و ساختاری.

ویرایش از جنس، کتاب/مقاله/متن تبلیغی/متن تالیفی یا ترجمه ای/زبانی، صوری، محتوایی/کاغذ یا فایل Word یا Adobe InDesign

  • | پژوهش ساوالان | تایپ فوری فارسی و انگلیسی و لاتین و عربی و رسم اشکال و جداول و نمودار و ..

انجام تایپ تخصصی، انجام ویراستاری متون، انجام تایپ فارسی و انجام تایپ لاتین و انجام تایپ انگلیسی و انجام تایپ فرمولی، انجام رسم اشکال ریاضی و انجام و اشکال هندسی و ... .

تایپ فوری و تخصّصی کتاب، پایان نامه و مقاله. ویراستاری، نمونه خوانی، غلط گیری و تصحیح انواع متون

تایپ کتاب و تایپ فوری ارزان

تایپ,صفحه آرایی کتاب و مجله و حروفچینی

همین حالا برای ثبت سفارش ترجمه کتاب و قیمت‌گذاری رایگان کلیک کنید.

تماس با پژوهش ساوالان: 02166003007/ سامانه پیامکی پژوهش ساوالان: 5000203241

ورود به صفحه اصلی سایت گروه مشاورین پژوهشی پژوهش ساوالان..
ورود به صفحه ثبت سفارش سایت گروه مشاورین پژوهشی پژوهش ساوالان.. ورود به صفحه درخواست استخدام سایت گروه مشاورین پژوهشی پژوهش ساوالان.. ورود به صفحه تبادل لینک سایت گروه مشاورین پژوهشی پژوهش ساوالان.. برای ورود به تلگرام پژوهش ساوالان کلیک کنید..

دیدگاه خود را بیان کنید