');

ترجمه تضمینی مقاله امکان پذیر است

در ترجمه تخصصی پژوهش ساوالان.. ترجمه تضمینی مقاله امکان پذیر است یا نه را بررسی می کنیم و طرح می کنیم که ترجمه تضمینی به چه معنا خواهد است؟

در ترجمه تخصصی پژوهش ساوالان.. ترجمه تضمینی مقاله امکان پذیر است یا نه را بررسی می کنیم و طرح می کنیم که ترجمه تضمینی به چه معنا خواهد است؟

ثبت سفارش سفارش پایان نامه
درخواست استخدام سفارش پایان نامه

جمعه ۷ اردیبهشت ۱۴۰۳ | 00:11  0 نظر   1814 بازدید


ترجمه تخصصی مقاله تضمین می شود.ترجمه تضمینی مقاله امکان پذیر است

برای ورود به تلگرام پژوهش ساوالان کلیک کنید..

ورود به صفحه اصلی سایت گروه مشاورین پژوهشی پژوهش ساوالان..ورود به صفحه درخواست استخدام سایت گروه مشاورین پژوهشی پژوهش ساوالان..

ورود به صفحه ثبت سفارش سایت گروه مشاورین پژوهشی پژوهش ساوالان..ورود به صفحه تبادل لینک سایت گروه مشاورین پژوهشی پژوهش ساوالان..

عده ای انتظار دارند که این مؤسسه ها تضمین کنند که ژورنالی که قرار است مقاله آنها را چاپ کند، ترجمه مقاله را بپذیرد و اصلاحیه ای برای آن نفرستد. اما مؤسسه هایی که ترجمه مقالات را بر عهده دارند، هیچ گونه خسارت مادی و معنوی را که عمدی یا سهوی به سفارش دهنده وارد شود، نمی پذیرند. دانستن این نکته ضروری است که ترجمه خدمت کیفی است و شاخص کمی برای آن وجود ندارد؛ بنابراین نمی توان به همه افراد یک نمره واحد دارد. مثلا ممکن است یک ژورنال ترجمه مقاله ای نپذیرد و آن را نامعتبر بداند. اما ژورنال دیگری، آن ترجمه را بپذیرد و بدون اصلاحیه آن را چاپ کند.

ترجمه تضمینی مقالات به چه معناست؟

در مؤسسه "پژوهش ساوالان.." ترجمه تضمینی انواع متن های تخصصی، مانند مقاله و کتاب پذیرفته می شود.

تضمینی بودن ترجمه به این معناست که اگر ترجمه متن سفارش دهنده خطا و اشکالی داشته باشد، آن متن دوباره اصلاح یا ترجمه خواهد شد. اصلاح ترجمه زمانی انجام می شود که متن از نظر ساختار مشکلی نداشته باشد و بتوان با حفظ شالوده، ایرادهای متن را برطرف کرد.

در غیر این صورت، اگر ترجمه مقاله در کل مشکل داشته باشد، ترجمه متن به مترجم دیگری سپرده خواهد شد. "پژوهش ساوالان.." به عنوان یکی از پیشگامان در ترجمه تخصصی از اولین روزهای شکل گیری به صورت جدی مورد توجه قرار گرفت. هم اکنون برای ترجمه کلیه متون تخصصی اعم از مقاله و … ترجمه تضمینی قابل ارائه بوده و در صورتی که ترجمه متن شما، دارای خطا باشد و یا با اشکال همراه باشد، اصلاح و یا بازترجمه خواهد شد.

پشتوانه ترجمه تخصصی پژوهش ساوالان.. و سایت سلکو به مترجم های خود است.

وجود مترجم های شایسته در زمینه ترجمه تخصصی در مؤسسه ساوالان، سبب پذیرش ترجمه تضمینی متن های تخصصی شده است. این مترجم ها چندین مرتبه آزمایش شده اند. همچنین ارزیاب های متخصص، همه ترجمه هایی را که برای سفارش دهنده می فرستیم، بررسی و بازبینی می کنند.

اگر ارزیاب ترجمه ای را نپذیرد و تشخیص دهد که آن نیاز به اصلاح دارد، مترجم وظیفه دارد ترجمه را ویرایش و اصلاح کند. همچنین اگر کیفیت مورد نظر مؤسسه در ترجمه رعایت نشود، کار به مترجم دیگری واگذار خواهد شد. به این ترتیب، مترجم کار را به صورت مرحله ای انجام می دهد و تا پایان کار، چهار گزارش می فرستد و ارزیاب ترجمه مورد نظر را در همه مراحل بررسی می کند.

مورد مهم دیگری که وجود دارد این است که پیشینه مترجم ها همواره بررسی می شود. به این صورت که ارزیاب کیفیت کار مترجم ها را بررسی می کند و به آنها نمره می دهد. به این ترتیب ارسال کار به مترجم، نمره وی است. هرچه نمره مترجمی بیشتر باشد، کار بیشتری برای وی فرستاده می شود. همچنین پس از پایان کار، متقاضی به مترجم نمره می دهد. با توجه به همه این عوامل، امکان اشتباه مترجم کاهش می یابد.

ترجمه تضمینی مقالات رویا یا واقعیت

در این بخش به بررسی معنای ترجمه تضمینی مقالات و نیز چگونگی انجام آن پرداخته شده است. همچنین بررسی خواهیم کرد که ترجمه تضمینی مقالات امری امکان پذیر است یا خیر؟

هنگام ارائه کالایی یا خدمتی به مشتری، تضمین در کار یا کالا، باعث اطمینان خاطر مشتری و سفارش دهنده می شود. ما هنگامی که محصول یا کالایی را خریداری می کنیم، از آن محصول انتظار داریم عملکرد خاص خودش را انجام دهد. بنابراین اگر آن محصول نتواند انتظار ما را برآورده سازد یا مشکلی برای آن پیش آید، به واحد گارانتی آن می رویم تا مشکل را برطرف سازد.

اما بحث تضمین و گارانتی در ارائه خدمت با فروش محصول تفاوت دارد.

برای مثال، شرکتی با یک رستوران قرارداد می­بندد که برای کارمندان آن شرکت غذا بیاورد. ولی در این قرارداد از زمان آوردن غذا یا نوع و کیفیت غذا سخنی گفته نشده است. حال برای مثال، اگر کیفیت غذا مناسب نباشد یا با تأخیر آورده شود، چه کار باید کرد؟ شاید برخی از کارمندان شرکت، به غذای سنتی ایرانی علاقه داشته باشند اما برخی دیگر، به فست فود. با این وضعیت تضمین و داوری درباره خدمت ارائه شده، چگونه است؟

ترجمه تضمینی چه شرایطی دارد؟

ترجمه تخصصی، مانند ترجمه مقاله، یکی از مهم ترین خدمات کیفی است که به متقاضی ها داده می شود. این کار نیاز به دقت فراوانی دارد؛ چراکه اگر مترجم کوچک ترین اشتباهی در ترجمه اش یافت شود، باعث رد شدن آن مقاله خواهد شد.

فردی که ترجمه مقاله خود را به مؤسسه ای می سپارد، از آن مؤسسه مترجمش انتظارات معقولی دارد و این انتظار حق متقاضی است. چراکه مؤسسه باید نیازها و انتظارات فرد را برآورده سازد و اگر اشتباهی در کار رخ دهد، باید در برابر آن پاسخگو باشد. اما اینکه این خواسته ها تا چه حدی هستند و اینکه هر مؤسسه در زمینه ترجمه تضمینی مقالات، چه مواردی را باید تضمین کند، موضوعی است که باید بررسی شود.

برخی از سفارش دهنده ها خواسته ها و انتظاراتی دارند که هرگز پذیرفته نیستند و خارج از اختیار این گونه مؤسسه ها و مترجم ها هستند.

برای مثال، برخی از متقاضی ها، انتظار دارند که مؤسسه تضمین کند مقاله وی در یک ژورنال معتبر چاپ شود. اما عوامل بسیاری برای چاپ مقاله در مجله ها وجود دارند که ترجمه مقاله، تنها یکی از این عوامل است. بنابراین هیچ تضمینی برای پذیرش مقاله که به عوامل مختلفی بستگی دارد، وجود ندارد؛ چراکه وظیفه آن مؤسسه تنها ترجمه مقالات است؛ نه پذیرش و چاپ تضمینی مقالات.

ترجمه تخصصی چیست؟

امروزه پیشرفت علم در تمام کشورها باعث شده است که رشته های دانشگاهی تخصصی شوند. به این صورت که هر حوزه و زمینه ای به متخصص های خاص و حرفه ای نیازمند است. بنابراین هر فردی که تصمیم دارد در یک زمینه علمی پیش برود، می بایست یک زمینه تخصصی را از ابتدا برای خود مشخص کند. در این حالت افراد این توانایی را ندارند که برای مثال در دو یا چند حوزه تخصص کافی را به دست بیاورند؛ بلکه تنها در یک حوزه قادر به کسب مهارت هستند.

افرادی که در رشته خاصی تخصص لازم را به دست می آورند، با اصطلاحات واژه ها و مطالب تخصصی آن رشته آشنایی لازم را پیدا می کنند و قادر خواهند بود تا مفاهیم اختصاصی آن رشته را به طور کامل درک کنند و بفهمند.

هنگامی که ما با متون تخصصی روبه رو می شویم که به زبانی غیر از زبان ما نگاشته شده اند، برای مطالعه و درک کامل آن به ترجمه آن متون نیاز داریم. در حقیقت متن های تخصصی باید ترجمه شوند. بنابراین فردی که ترجمه مقاله ای علمی را بر عهده می گیرد، حتماً باید در موضوع آن رشته تخصص لازم و کافی را داشته باشد تا بتواند آن مقاله را با کیفیت هرچه بهتر و به صورت تضمینی ترجمه کند.

ماهیت مقاله های علمی این است که تخصصی هستند و در حقیقت پژوهش های نویسنده هایی هستند که به صورت مقاله جمع شده اند. پس در این مقاله ها، واژه ها و اصطلاحات تخصصی فراوانی یافت می شود. بنابراین برای درک هرچه بهتر مفهوم مقاله های غیر فارسی، نیازمند به مترجم های متخصص و با مهارت هستیم که قادر باشد با حفظ مفهوم تخصصی، جمله های مقاله را ترجمه کند.

فردی می تواند ترجمه تخصصی انجام دهد که در آن زمینه یا رشته تحصیل کرده باشد و نیز مهارت ترجمه داشته باشد. در واقع فردی که عهده دار ترجمه تخصصی مقاله می شود، باید هم بر زبان های مبدأ و مقصد و هم در آن رشته تخصصی، تسلط کافی داشته باشد. از این رو، هر مترجم، فرآیند ترجمه را تنها در یک رشته تخصصی انجام می دهد. مترجم باید مقاله های تخصصی را به صورت سلیس، روان، مفهومی و تخصصی انجام دهد و متن را به صورت یک پارچه و منسجم تحویل دهد.

تفاوت ترجمه تخصصی با ترجمه عمومی

ترجمه تخصصی با ترجمه عمومی بسیار متفاوت است.

در ترجمه عمومی، به دلیل اینکه مفهوم اهمیت چندانی ندارد و بیشتر معنا مورد توجه است، می توانیم از ابزارها و نرم ‌افزارهای آنلاین کمک بگیریم.

ولی در ترجمه تخصصی این گونه نیست و مفهوم اهمیت بیشتری دارد. اگر در ترجمه تخصصی، از جمله برای ترجمه استفاده کنیم، بهتر است. پس برای شروع، مقاله را به چندین جمله تقسیم می کنیم.

ترجمه تخصصی چه اهمیتی دارد؟

همان طور که گفته شد، امروزه فن ترجمه از اهمیت ویژه ای برخوردار است و تقریباً در همه زمینه ها کاربرد دارد.

برای مثال، آگاهی از اخبار و اتفاق های دنیا و نیز منابع علمی کشورهای دیگر، بدون ترجمه ممکن نیست. همچنین بسیاری از مقاله ها و کتاب هایی را که در کشور رواج دارند، پژوهشگران و نویسنده های خارجی نگاشته اند. اگر این متون ترجمه نشوند، تقریباً برای بیشتر افراد جامعه بدون کاربرد هستند. همچنین در حوزه های سیاسی، فرهنگی، اجتماعی، هنری و علمی و دیگر رشته ها، ترجمه کاربرد فراوانی دارد.

بسیاری از تحولات علمی، تجاری و اقتصادی در دنیای امروز، وجود همین صنعت ترجمه است. با وجود گستردگی این صنعت، هیچ کس در دسترسی به ترجمه کتاب مورد نظر خود، مشکلی ندارد و همه افراد به آسانی می توانند کتاب خود را در اینترنت بیابند. همچنین ترجمه سبب گسترش ارتباط های تجاری و اقتصادی در سطح بین المللی شده است و این رابطه به همه کشورهای جهان رسیده است.

بنابراین می توان ادعا کرد که امروزه مهم ترین عامل پیشرفت و توسعه دنیا، ترجمه تخصصی است. گسترش ارتباط ها و درک زبان یکدیگر، عامل مهمی برای ترجمه است. ترجمه همانند پل ارتباطی است که تمام دنیا را به هم می رساند.

در این بین مترجم های تخصیی باعث دست یابی به نتیجه بهتری می شوند؛ زیرا این افراد می توانند با درک جزئیات و مفاهیم، ترجمه بهتری را در اختیار ما قرار دهند.

چگونه ترجمه تخصصی خوب داشته باشیم؟

ترجمه مقاله و کتاب های علمی هنگامی از کیفیت خوب و مناسب برخوردار هستند که به صورت تضمینی و تخصصی ترجمه شوند. در ادامه ویژگی های ترجمه خوب بیان شده است.

* مترجم باید به زبان مبدأ و مقصد و نیز به رشته تخصصی متنی که می خواهد ترجمه کند، تسلط کافی داشته باشد.

* وی باید پیش از آنکه ترجمه را آغاز کند، مقاله یا متن را از ابتدا تا انتها کامل بخواند و تلاش کند موضوع متن را کامل درک کند.

* اگر در متن مقاله ایراد نگارشی و دستور زبانی وجود دارد، باید آن را برطرف و تصحیح کند.

* در هنگام ترجمه همه جمله ها را بخواند و مفهوم آنها را درک کند.

* پس از تمام شدن ترجمه، متن ترجمه را با دقت بخواند و از انسجام مطالب مطمئن شود.

* متقاضی باید دقت کند که اگر ترجمه را به دو یا چند مترجم سپرده است، حتما آن را بازخوانی کند تا انسجام مطالب آن حفظ شود.

همچنین اگر متن ترجمه شده با هدف چاپ شدن در ژورنال های تخصصی یا کنفرانس ها است، باید به جزئیات و کیفیت ترجمه بیشتر دقت شود؛ چراکه داورهای ژورنال های تخصصی نسبت به کیفیت ترجمه حساسیت بیشتری دارند. کیفیت ترجمه نشان دهنده کیفیت مناسب مطلب است.


ترجمه تضمینی مقالات isi | شرکت پژوهش ساوالان..

ترجمه تخصصی مقاله ­های ISI به صورت صددرصد تضمینی در مؤسسه ساوالان انجام می شود. همه شما می ‌توانید با پرداخت کمترین هزینه، از خدمات ترجمه تخصصی این مؤسسه بهره مند شوید.

مجلات ISI چیست

ژورنال های معتبر و تخصصی ISI در همه حوزه های تخصصی، مقاله پذیرش می ‌کنند و از ژورنال های معتبر در سطح جهان هستند و طرفداران زیادی دارند. مؤسسه تامسون رویترز، مسئولیت انتشار این ژورنال ها را برعهده دارند.

در حقیقت این مؤسسه معتبرترین ژورنال های تخصصی را در دنیا گرد می آورد و منتشر می‌ کند. برای این که ژورنال ها در لیست مجله های ISI قرار بگیرند، باید از چندین فیلتر عبور کنند.

چاپ مقاله در ژورنال های تخصصی ISI امتیازهای فراوانی را برای هر پژوهشگری در پی دارد. از طرفی، مزایای بسیار این ژورنال های تخصصی، شرایط داوری را دشوار می کند. بنابراین مقاله ها باید بالاترین کیفیت را داشته باشند تا از داوری مجله ها با موفقیت عبور کنند. داورهای ژورنال های تخصصی ISI بسیار سختگیر هستند و اگر در مقاله ای کوچک ترین اشتباهی بیابند، بدون تردید آن را ریجکت می کنند.

این ژورنال های تخصصی، مقاله های انگلیسی زبان را می پذیرند و تسلط داشتن بر زبان انگلیسی، الزام آور است. بنابراین اگر قصد دارید مقاله ای برای این مجلات بفرستید، ترجمه آن باید با کیفیت باشد تا به صورت تضمینی انجام شود.

همان طور که در سطرهای پیش گفتیم، چاپ مقاله در مجله های تخصصی ISI مزایت های فراوانی را برای پژوهشگران در پی دارد. این پایگاه برای طرفدارهای خود این امکان را فراهم می کند که میزان استناد به مقاله های خود را بررسی کنند.

آی‌ اِس‌ آی، هر سال گزارشی را با عنوان گزارش استنادی مجله های علمی، که با سرواژه جِی‌ سی‌آر (Journal Citation Reports)‏ معروف است، در اختیار قرار می دهد. در این گزارش، مجله های نمایه‌ شده در بانک اطلاعاتی خود را بر اساس شاخصی با عنوان ضریب تاثیرگذاری رتبه‌ بندی می‌ کند.

هم اکنون یکی از شاخص‌ های اصلی برای اعتبار علمی مجله های علمی، همین ضریب تأثیرگذاری است. در حال حاضر نزدیک 20 هزار مجله در فهرست آی اس آی قرار دارد و سالانه حدود 2 هزار مجله به این فهرست افزوده می شود.

ترجمه تخصصی مقاله

امروزه تقریباً همه حوزه های علمی به صورت تخصصی درآمده اند. بنابراین وجود افراد متخصص در هر رشته ضروری است تا بتوانند در ترجمه مقاله های تخصصی در هر رشته علمی به متقاضی ها کمک کنند.

ترجمه مقاله های علمی به همه زبان های زنده دنیا باید به صورت تخصصی انجام شود. در حقیقت مهم ترین رکن ترجمه متون تخصصی علمی، تخصص است. فردی که در رشته مشخصی تحصیل کرده است و نیز در ترجمه مهارت بالایی دارد، مناسبت ترین و شایسته ترین فرد برای ترجمه تخصصی مقاله های مربوط به آن رشته است.

مترجم متخصص کسی است که در این کار، جمله را واحد ترجمه قرار می دهد، نه کلمه؛ چراکه بهترین واحد در ترجمه جمله است. در ترجمه های تخصصی هرگز نمی توان به سایت ها و نرم افزارهای آنلاین اعتماد کرد.

این ابزارها در درک مفهومی جمله ها توانایی ندارند و تنها در انتقال معنی کلمه ها می توانند به ما کمک کنند. بنابراین استفاده از این ابزارها، سطح کیفی ترجمه را به شدت کاهش می­دهند.

برای ترجمه متن های تخصصی و مقاله ها، ترجمه های انسانی و با کیفیت، مناسب هستند. البته ابزار ها و نرم افزارهای آنلاین ترجمه، در ترجمه متن های عمومی یا داستان ها می توانند کمک کننده باشند؛ زیرا در این متن ها ترجمه به صورت واژه به واژه انجام می شود.

مهم ترین نکته ای که در ترجمه تخصصی باید به آن توجه کرد، انتقال مفهوم است. به این ترتیب، مترجم باید همه تلاش خود را بکند تا بتواند علاوه بر حفظ مفهوم، معنی کلمه ها، طرز فکر نویسنده و نیز لحن وی را به خواننده برساند. برای مقاله های علمی، کتاب ها و نیز اسناد رسمی و معتبر، ترجمه تخصصی کاربرد بسیاری دارد.

ترجمه تخصصی تضمینی مقالات ISI

مقاله های تخصصی ISI از اعتبار بسیار زیادی برخوردار هستند. ژورنال های ISI در پذیرش مقاله ها، بسیار سخت گیرانه داوری می کنند و دقت و کیفیت زیادی در این زمینه دارند.

بر همین اساس، ترجمه تخصصی مقاله های ISI اهمیت فراوانی دارد و باید با دقت، بهترین کیفیت و مفهومی انجام شود. داورهایی که در ژورنال های ISI فعالیت دارند، در سطح کیفی ترجمه تخصصی مقاله ها، بسیار حساس و سختگیر هستند و چون زبان انگلیسی، زبان مادری آنهاست، در تشخیص کیفیت ترجمه تخصصی، مهارت بسیاری دارند.

پذیرش مقاله پژوهشگرها در ژورنال های تخصصی ISI بسیار مهم است. پس کیفیت ترجمه مقاله هایشان نیز باید بسیار بالا باشد؛ زیرا در غیر این صورت، مقاله پذیرفته نخواهد شد.


ترجمه تضمینی مقالات تخصصی و متون علمی با کیفیت عالی

iraniantranslate.com

متون داوران نشریات معتبر بین المللی هستند و در صورت وجود مشکلی در زمینه ترجمه، مقاله بعد از چند ماه ریجکت خواهد شد. ترجمه تضمینی فارسی به انگلیسی می تواند ...


ترجمه مقاله، پذیرش تضمینی ترجمه ISI | شبکه مترجمین

transnet.ir

در شبکه مترجمین، خدمات ترجمه مقاله به انگلیسی و ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات تخصصی در کوتاه‌ترین زمان انجام می‌شود.

ترجمه مقاله به چه زبان‌هایی انجام می‌شود؟

آیا امکان ترجمه مقالههای تخصصی و ISI وجود دارد؟

قیمت ترجمه مقاله چگونه محاسبه می‌شود؟

آیا امکان ترجمه مقاله به صورت فوری وجود دارد؟


کانون ترجمه آریا سلیس | ترجمه انگلیسی تضمینی SOP، ISI

ariasalis.ir

ترجمه تضمینی و ویرایش تضمینی مقالات ISI و SOP و cover letter و … تنها تخصص کانون ترجمه آریا سلیس است. اگر محتوای علمی مقاله تان مورد تأیید باشد، ۱۰۰% …


ترجمه تضمینی کتاب با کیفیت بالا - شبکه مترجمین اشراق

eshraghtrans.com

ترجمه کتاب موضوعی است که سایت شبکه مترجمین اشراق در این مقاله به آن خواهد پرداخت. چگونگی ترجمه یک کتاب و هر آنچه در این باره لازم است که ...


ترجمه تضمینی مقالات ای اس ای isi

saednews.com

در دنیای امروز، ترجمه مقاله به‌خصوص ترجمه مقاله ISI از اهمیت و جایگاه ویژه‌ای برخوردار است. معمولا تازه‌ترین نتایج علمی به زبان انگلیسی منتشر ...


ترجمه تضمینی مقالات isi |

saednews.com

تضمین کیفیت ترجمه از طرف مترجم اطمینان خاطر بسیار بالایی را در محقق ایجاد می‌کند اما برای تضمین کیفیت ترجمه مقالات isi نیاز به تخصص و ...


IranNative - ترجمه تخصصی مقاله | ترجمه تضمینی مقاله ISI

irannative.com

ترجمه تخصصي مقالات، ترجمه متون علمي و کتابهاي دانشگاهي، ترجمه فارسي به انگليسي، ترجمه انگليسي به فارسي و ويرايش مقالات انگليسي توسط ويراستاران ...


یک پیشنهاد خوب از بخش آموزش پژوهش ساوالان؛

همین حالا برای ثبت سفارش خدمات آنلاین پژوهش ساوالان و قیمت‌گذاری رایگان کلیک کنید.

تماس با کارشناسان پژوهش ساوالان: 02155402501 / سامانه پیامکی پژوهش ساوالان: 5000203241 / تلگرام 09128391688

تماس مستقیم: 02155402501 / 09128391688 / 09305470756 / بازرسی: 09305740761

قیمت‌گذاری و مشاوره به صورت رایگان است.

درباره خدمات آنلاین پژوهش ساوالان:


  • | پژوهش ساوالان | چاپ و پذیرش مقالات در ژورنال ها و مجلات تخصصی ISI،ISC و بین المللیسایت انجام چاپ و اکسپت و پذیرش مقالات آی اس آی و ISI و ISC

1- استخراج مقاله ISI آی اس آی از از پایان نامه های دانشجویی در سطح مجلات و ژورنالهای معتبر ISI با نمایه اسکوپوس و تامسون در سریع ترین زمان ممکن جهت اخذ نمره پایان نامه و امتیازات دیگر برای مصاحبه دکتری؛

2- ویرایش و فرمت دهی مقاله شما متناسب با اصول مدنظر ژورنال مقصد؛

3- ترجمه تخصصی در سطح ژورنال های بین المللی و ISI؛

5- سابمیت مقاله در نشریات و ژورنالهای معتبر ISI آی اس آی و تخصصی با ضریب تاثیر مثبت مورد تایید وزارت علوم به انتخاب گروه مشاورین مجموعه تحقیقات و مطالعات پژوهشی پژوهش ساوالان و یا ژورنال معرفی شده از جانب متقاضی؛ ژورنال های ایندکس شده در Elsevier، Springer، Wiley، ieee و مجلات ISI، ISC، SCOPUS و PubMed

5- پیگیری وضعیت مقاله تا اکسپت نهایی و چاپ و اخذ نامه پذیرش از ژورنال های مذکور در کوتاه مدت به صورت تضمینی؛


  • | پژوهش ساوالان | ترجمه تخصصی انگلیسی و فارسی - ترجمه فوری - ترجمه عربیسایت انجام ترجمه تخصصی و دانشجویی و ترجمه فارسی به انگلیسی و ترجمه انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به عربی ترجمه و عربی به فارسی

سامانه تخصصی ترجمه پژوهش ساوالان بخش از خدمات خود را در زمینه ترجمه متمرکز کرده است. خدماتی که شامل می شود بر:

ترجمه تخصصی متون و مقالات؛

ترجمه تخصصی پایان نامه؛

ترجمه تخصصی کتاب؛

ترجمه آنلاین تخصصی مجلات و تارنماها و سایت ها؛

کلیه خدمات ترجمه آنلاین تخصصی، تحقیقات ترجمه ای و پژوهش های ترجمه ای در زمینه های مختلف در این مرکز با نازلترین و مطبوع ترین شرایط ممکن خواهد بود.

خدمات ترجمه ای مرکز مترجمین کشوری پژوهش ساوالان، متون ترجمه شده خود را به شکل تایپ شده در اختیار متقاضیان قرار می دهد.


  • | پژوهش ساوالان | ویراستاری فوری نگارشی و محتوایی پروژه های سازمانی و دانشگاهی و عمومیسایت انجام  ویراستاری پایان نامه و ویراستاری متون و ویراستاری کتاب و ویراستاری کاتالوگ و بروشور شرکتها

هر آنچه که در یک متن، مورد ویراستاری قرار می گیرد و گروه متخصصین ویرایه ای مجموعه ویراستاران گروه تحقیقات و مطالعات پژوهشی پژوهش ساوالان خود را بدان ملزم می دانند، بدین شکل خواهند بود :

تصحیح زبانی؛ دستور زبان؛ سبک انگلیسی؛ ارتقای سطح موضوع؛ مراجع؛ قالب بندی و فرمت؛

پژوهش ساوالان خدمات مرتبط به امر ویراستاری را به سه قسم، منقسم می کند:

با لحاظ کردن محتوا تا ساخت، زبان و انتظام ظاهری آن؛ لذا انواع ویراستاری بدین ترتیب خواهند بود:

ویرایش ویراستاری فنی. ویرایش ویراستاری تخصصی. ویرایش ویراستاری زبانی و ساختاری.

ویرایش از جنس، کتاب/مقاله/متن تبلیغی/متن تالیفی یا ترجمه ای/زبانی، صوری، محتوایی/کاغذ یا فایل Word یا Adobe InDesign


  • | پژوهش ساوالان | تایپ فوری فارسی و انگلیسی و لاتین و عربی و رسم اشکال و جداول و نمودار و ..سایت انجام تایپ ساده و فرمولی و رسم جداول و اشکال فارسی و لاتین و عربی

انجام تایپ تخصصی، انجام ویراستاری متون، انجام تایپ فارسی و انجام تایپ لاتین و انجام تایپ انگلیسی و انجام تایپ فرمولی، انجام رسم اشکال ریاضی و انجام و اشکال هندسی و ... .

تایپ فوری و تخصّصی کتاب، پایان نامه و مقاله، نمونه خوانی، غلط گیری و تصحیح انواع متون

تایپ کتاب و تایپ فوری ارزان

صفحه آرایی کتاب و مجله و حروفچینی


ارسال پیامک به شماره‌های یک شهر

در این روش پیامک تبلیغاتی و انبوه شما در کمترین زمان ممکن و به صورت اینترنتی به شماره موبایل های دائمی یا اعتباری شهر مورد نظر شما ارسال می شود. همچنین پیامک تبلیغاتی شما تنها به شماره موبایلهای فعال (واگذار شده) شهر ارسال شده و گزارش کلی از پیامک های ارسالی و دریافتی برای شما در دسترس است.

ارسال پیامک به یک پیش شماره خاص

در این روش پیامک تبلیغاتی به شماره موبایل های که با پیش شماره خاص توسط مشتری انتخاب شده است فرستاده می شود. پیش شماره های انتخابی مشتری می تواند شماره موبایل های شرکت همراه اول ( دائمی و اعتباری) و ایرانسل (دائمی و اعتباری) باشد.

ارسال پیامک منطقه ای

در این روش تبلیغاتی پیامک مشتری به شماره موبایل های یک منطقه خاص ارسال می شود. در این صورت مشتری تنها هزینه تبلیغات در منطقه ی مورد فعالیت خود را پرداخت خواهد کرد.

ارسال پیامک بر حسب کد پستی

در این روش پیامک تبلیغاتی به لیستی از کدپستی های انتخابی مشتری ارسال می شود. همچنین می توان پیامک تبلیغاتی را برای کدپستی هایی با یک پیش شماره خاص ارسال کرد. افرادی اینپیامک ها را دریافت می کنند که در زمان خرید سیم کارت آدرس کامل پستی خود را مشخص کرده اند. (این نوع پیامک با ضریب 1.3 ارسال می شود)

ارسال پیامک به صاحبان مشاغل و اصناف

در این روش ملی پیامک پیامک تبلیغاتی مشتری را به لیست شماره موبایل های صاحبان مشاغل و اصناف مورد نظر وی ارسال می کند. بانک مشاغل و اصناف مورد استفاده در ملی پیامک از به روز ترین شماره ها استفاده کرده و قابلیت ارسال به تفکیک صنف، شهر و استان مورد نظر مشتری می باشد.


تماس با پژوهش ساوالان: 02166003007/ سامانه پیامکی پژوهش ساوالان: 5000203241

ورود به صفحه اصلی سایت گروه مشاورین پژوهشی پژوهش ساوالان..
ورود به صفحه ثبت سفارش سایت گروه مشاورین پژوهشی پژوهش ساوالان.. ورود به صفحه درخواست استخدام سایت گروه مشاورین پژوهشی پژوهش ساوالان.. ورود به صفحه تبادل لینک سایت گروه مشاورین پژوهشی پژوهش ساوالان.. برای ورود به تلگرام پژوهش ساوالان کلیک کنید..

دیدگاه خود را بیان کنید